Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] To whom it may concern: First of all I really like these products. I was wond...

This requests contains 385 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ファッション" "通販" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents , kyotaro_kogawa ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by watanosato at 14 Jun 2015 at 12:18 4974 views
Time left: Finished

To whom it may concern:
First of all I really like these products. I was wondering if I could order the same items with longer arms? The hatten fits well in the shoulders and waiste, however the sleeves a three to fours inches too short. It would be nice to wear in the cooler months. The Samue is very comfortable and is great for meditation, but, once again the arms are a bit short.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2015 at 12:28
ご担当者様
これらの商品をとても気に入りました。同じ商品で眺めのアームのものは注文できますか?八天は肩と腰はぴったりなのですが、袖が3~4インチ足りません。涼しい時期にはいいかもしれません。作務衣はとても着心地が良くて瞑想にぴったりですが、これもまた袖が少し短いのです。、
★★★★☆ 4.5/4
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2015 at 12:25
ご担当者様
まず、私はこれらの製品が大変気に入っています。同じ製品でもう少し腕が長いものを注文することは可能なのでしょうか。hattenは肩と腕部分はちょうどよいのですが、袖が3~4インチ短いのです。涼しい季節に着れたらいいなと思います。作務衣はとても快適で、瞑想にふけるのに最適ですが、繰り返しますが袖が少し短いのです。
watanosato likes this translation
★★★★☆ 4.7/3
kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2015 at 12:33
ご担当者へ。
初めに、私はこれらの商品が本当に気に入りました。同じもので裾が長いものを注文できないかと思いました。hattenは肩と腰はよくフィットしますが、3インチから4インチの裾は短すぎます。寒い時期に着るのがいいと思います。Samueはとても快適で瞑想するのにとてもいいですが、こちらも裾が少し短いです。
★★★☆☆ 3.3/6

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime