[Translation from Japanese to English ] We received the following message from Amazon to our shop. ●● Is it pos...

This requests contains 186 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , gelito_111379 , mdtrnsltn ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by yukifujimura at 13 Jun 2015 at 15:15 845 views
Time left: Finished

当店にアマゾンから次のメッセージが届きました。

●●

どのような点にご不満をお待ちか、もう少し詳しく教えていただくことは可能でしょうか。

お送りした商品に問題があった場合は、返却することも可能です。
その場合は、返却先をご連絡いたします。
なお、返品の場合は、返却先に商品が到着してから返金することになっておりますので、ご理解のほどよろしくお願いします。

ご返事をお待ちしております。


transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2015 at 15:19
We received the following message from Amazon to our shop.

●●

Is it possible to let us know little more details of the points you are not satisfied with?

If there is a problem with the item we sent, you can return it.
In that case, we will inform you the return address.
Also, if you return the item, we will make refund after it is received at the return address, thank you in advance for your understanding.

We will be waiting for your reply.
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2015 at 15:25
We have received the following message from Amazon.

--

Can you kindly explain a little bit more in detail on what area the dissatisfaction is?
If there is an issue with the product, then they can return it.
If that's the case, then I will inform them about the return address.
Plus, if the product is returned, the refund would be issued upon the delivery of the product so I ask for your understanding.

I will look forward to your response.

mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2015 at 15:25
We received the following message from Amazon.com. 

●●

Is is possible to tell us what you are unhappy with in more detail.

If there is a problem with the product you can return it.
If that is the case, we will notify you our return address.
Please understand that when a product is returned, a refund is made after the product has arrived.

We are looking forward to hearing from you.
mdtrnsltn
mdtrnsltn- almost 9 years ago
2番目文を、
Is it possible to tell us what you are unhappy with in more detail?
に替えてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime