Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 8/22(土)・8/30(日)a-nation stadium fes. に出演決定!! ■公演情報 <大阪> 日時:2015年 8月22日(土) ...

This requests contains 1202 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( kiki7220 , kkmak , hollyliu , baloon ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 Jun 2015 at 11:03 2800 views
Time left: Finished

8/22(土)・8/30(日)a-nation stadium fes. に出演決定!!

■公演情報
<大阪>
日時:2015年 8月22日(土) 開場13:00 / 開演15:00
会場:ヤンマースタジアム長居
出演アーティスト:ヘッドライナー BIGBANG
AAA / E-girls/ 浜崎あゆみ / 倖田來未 / ソナーポケット / TRF and more…
※アルファベット順

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:16
確定參與8/22(六)・8/30(日)a-nation stadium fes. 演出!!

■公演資訊
<大阪>
日期:2015年 8月22日(六) 進場13:00 / 開演15:00
會場:長居陸上競技場
演出嘉賓:主秀BIGBANG
AAA / E-girls/ 濱崎步/ KUMI KODA / Sona Pocket / TRF and more…
※以字母順序排列
nakagawasyota likes this translation
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:26
8/22(六)・8/30(日)a-nation stadium fes.演出決定!!

■公演情報
<大阪>
日期:2015年 8月22日(六) 開場13:00 / 開演15:00
會場:長居陸上競技場
演出藝人:主演BIGBANG
AAA / E-girls/ 浜崎あゆみ / 倖田來未 / Sonar Pocket / TRF and more…
※字母順序


<東京>
公演名:a-nation stadium fes.
日時:2015年 8月30日(日) 開場13:30 / 開演15:30
会場:味の素スタジアム
出演アーティスト:ヘッドライナー 浜崎あゆみ
AAA / E-girls / EXO / ソナーポケット / TRF and more…
※アルファベット順

■チケット料金
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:19

<東京>
公演名:a-nation stadium fes.
日期:2015年 8月30日(日) 進場13:30 / 開演15:30
會場:味之素體育館
演出嘉賓:主秀 濱崎步
AAA / E-girls / EXO /Sona Pocket / TRF and more…
※以字母順序排列

■票價
①普通對號座位(附發光涼扇) 9,800日圓 含稅
②就座對號座位(附發光涼扇) 9,800日圓 含稅
nakagawasyota likes this translation
baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:29
<東京>
節目名稱: a-nation stadium fes.
日 期: 2015年8月30日 (日) 開場 13:30 / 開演 15:30
地 點; 味之素體育館(味の素スタジアム)
表演者 : 主演 濱崎 步( 浜崎あゆみ)
AAA / E-girls / EXO / 愛滿口袋(Sonar Pocket) / TRF and more…
※依英文字幕順序排列

■チケット料金
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:28
<東京>
公演名稱:a-nation stadium fes.
日期:2015年 8月30日(日) 開場13:30 / 開演15:30
會場:味素體育場
演出藝人:主演 濱崎步
AAA / E-girls / EXO / Sonar Pocket / TRF and more…
※字母順序

■演唱會票券費用
①一般指定席(附發光扇子) 9,800日圓 含稅
②座位指定席(附發光扇子) 9,800日圓 含稅
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:29
<東京>
公演名:a-nation stadium fes.
時間:2015年 8月30日(日) 開場13:30 / 開演15:30
地點:味之素球場
出場藝人:主要來賓 浜崎步
AAA / E-girls / EXO / Sonar Pocket / TRF 以及其他…
※依字母順序排列

■票價
①一般指定席(附贈發光團扇) 9,800円 含稅
②座位指定席(附贈發光團扇) 9,800円 含稅

※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:21
※『就座對號座位』意指專為兒童及想坐著觀賞演唱會者而準備的就座對號座位票券。
『就座對號座位』對於申請購買者/當天來場者均無年齡制限,非兒童者也可購買。
※『就座對號座位』為普通座位。無法保證與舞台距離之遠近。
※購買『就座指定座位』者,於公演中請務必就座觀賞。
※3歳以上需付費。未滿3歳兒童可入場。但如需要座位時則需付費。
nakagawasyota likes this translation
baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:43
※「定位指定席」是專門提供給幼童觀賞表演用的座位門票。「定位指定席」並無年齡限制,不論是已申請/或當天到場的來賓,即使不是幼童 也都可使用。
※「定位指定席」的座位與主舞台有一段距離,但每排座位有高低段差,比較不會被前座的來賓擋住視線。請恕無法保證座位一定是距離舞台較近的位子。
※ 請「定位指定席」的來賓在演出時,務必要坐在位子上。
※3歲以上需購票。未滿3歲者可入場,但若需要座位的話則需購票。
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:31
※『座位指定席』是為了帶小朋友來是想坐著觀賞演唱會的人所準備的指定座位票。『座位指定席』申請的人/當天來會場的人並沒有年齢限制,不是小朋友也可以利用。
※『座位指定席』為指定座位。並不保證離舞台近。
※『座位指定席』在公演期間請一定要坐在座位上。
※3歲以上需付費。未滿3歲可入場。但,需要座位的話就需付費。

※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。ただし、同一公演でのご当選は1席種のみになります。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。

a-nationオフィシャルサイトはこちら→
http://a-nation.net/

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:25
※雨天照常舉行、天氣不佳時將中止活動
※發光涼扇將於公演當天於會場提供兌換。
※每人每場公演最多只可購買4張票券。但同場公演只可抽中1種座位類別。
※不得因演出者更動而進行退票,也不可更換公演日門票,敬請見諒。
※進場/開演時間將可能進行調整,敬請留意。
※此票券並非以先來後到順序,而是以抽選方式申請,於申請期限內申請即可。

a-nation官網在此→
http://a-nation.net/
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:33
※雨天照常,惡劣天氣中止
※發光扇在公演當日的會場兌換。
※每人於1場公演最多可以申請4張票。但是,同一公演的入場券全為同一種座位。
※我們不接受因演出人員變更帶來的退票,請諒解。
※開場/開演時間可能會變更。
※抽籤制的辦理。因為不是按先後順序所以請在辦理期間申請。

a-nation官網請看這裡→
http://a-nation.net/

■公演に関するお問い合わせ
■大阪公演 問い合わせ
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:
0570-200-883(オペレータ対応/毎日10:00~18:00)
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:
0180-996-294(24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:27
■公演相關諮詢
■大阪公演 諮詢處
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:
0570-200-883(提供語音服務/毎日10:00~18:00)
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:
0180-996-294(24小時語音服務/部份手機・PHS無法使用/固定電話無法使用)
nakagawasyota likes this translation
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:33
■有關公演的詢問處
■大阪公演 詢問處
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:
0570-200-883(接線人員服務/毎日10:00~18:00)
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:
0180-996-294(24小時語言服務/一部份手機・PHS使用不可/IP電話使用不可)


■東京公演 問い合わせ
・a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局:
03-3400-7305(オペレータ対応/平日のみ12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 東京公演事務局:
0180-993-663(24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:28

【諮詢處】
●東京公演
・a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局:
03-3400-7305(提供語音服務/只限平日12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 東京公演事務局:
0180-993-663(提供24小時語音服務/部份手機・PHS無法使用/固定電話無法使用
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:21
■東京公演 查詢
・a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局:
03-3400-7305(人工接聽/只限平日12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 東京公演事務局:
0180-993-663(24小時熱線/一部份手機・PHS不可使用/IP電話不可使用)

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime