Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【a-nation stadium fes.】に出演決定!! 2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定! 大阪会場は8月...

This requests contains 1520 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( kiki7220 , kabasan , kkmak , souyou , opal ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 Jun 2015 at 10:56 3483 views
Time left: Finished

【a-nation stadium fes.】に出演決定!!

2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定!
大阪会場は8月22日公演、東京会場は8月29日公演に出演となります。
6月12日(金)15:00~6月17日(水)23:59までYahoo!プレミアム会員先行予約受付実施!!
☆先行予約のお申込みはこちら

opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:04
【a-nation stadium fes.】出演决定!!

时隔两年的a-nation stadium fes.出演决定!
大阪会场是8月22日的公演,东京会场是8月29日的公演。
6月12日(星期五)15:00~6月17日(星期三)23:59为止Yahoo!高级会员先行预约受理实施!!
☆先行预约的申请在这里
nakagawasyota likes this translation
kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:03
决定在【a-nation stadium fes.】演出!!
时隔2年的在a-nation stadium fes.上的演出决定了!
大阪会场公演为8月22日,东京会场公演为8月29日。
于6月12日(五)15:00~6月17日(三)23:59实施Yahoo!Premium会员先行预约办理!!
☆先行预约在此申请
souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:07
【a-nation stadium fes.】出演决定!!

时隔2年的a-nation stadium fes.的出演决定!
决定出演大阪会场8月22日的公演,和东京会场8月29日的公演。
6月12日(周五15:00~6月17日(周三)23:59截止,Yahoo!高级会员先行预约受理!!
☆请点击此处进行先行预约

【公演概要】
<大阪>会場:ヤンマースタジアム長居
○日時:2015年 8月22日(土) 開場13:00 / 開演15:00
出演アーティスト:ヘッドライナー BIGBANG
AAA・E-girls・浜崎あゆみ・倖田來未・ソナーポケット・TRF and more…
※アルファベット順

opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:10
【公演概要】
<大阪>会场:YANMAR STADIUM长居
○时间:2015年 8月22日(星期六) 开场13:00 / 开演15:00
出演艺人:合同演唱会 BIGBANG
AAA・E-girls・滨崎步・KUMI KODA・Sonar Pocket・TRF and more…
※字母顺
nakagawasyota likes this translation
kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:07
【公演概要】
<大阪>会场:大阪市长居陆上竞技场
○时间:2015年 8月22日(六) 开场13:00 / 开演15:00
演出艺人:Headline BIGBANG
AAA・E-girls・浜崎あゆみ・KUMI KODA・Sonar Pocket・TRF and more…
※字母顺序

○日時:2015年 8月23日(日) 開場13:00 / 開演15:00
出演アーティスト:ヘッドライナー 三代目J Soul Brothers from EXILE TRIBE
Crystal Kay・浜崎あゆみ・ナオトインティライミ・SHINee and more…
※アルファベット順

opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:13
○时间:2015年 8月23日(星期日) 开场13:00 / 开演15:00
出演艺人:合同演唱会 三代目J Soul Brothers from EXILE TRIBE
Crystal Kay・滨崎步・NAOTO INTI RAYMI・SHINee and more…
※字母顺
nakagawasyota likes this translation
kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:09
○时间:2015年 8月23日(日) 开场13:00 / 开演15:00
演出艺人:Headline 三代目J Soul Brothers from EXILE TRIBE
Crystal Kay・浜崎步・阳光直人・SHINee and more…
※字母顺序


<東京>会場:味の素スタジアム
○日時:2015年 8月29日(土) 開場13:30 / 開演15:30
出演アーティスト:ヘッドライナー SUPER JUNIOR
Every Little Thing・倖田來未・ゴールデンボンバー and more…
※アルファベット順

opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:15
<东京>会场:味之素体育场
○时间:2015年 8月29日(星期六) 开场13:30 / 开演15:30
出演艺人:合同演唱会 SUPER JUNIOR
Every Little Thing・KUMI KODA・金爆 and more…
※字母顺
nakagawasyota likes this translation
kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:10
<东京>会场:味之素体育场
○时间:2015年 8月29日(六)开场13:30 / 开演15:30
演出艺人:Headline SUPER JUNIOR
Every Little Thing・KUMI KODA・Golden Bomber and more…
※字母顺序

○日時:2015年 8月30日(日) 開場13:30 / 開演15:30
出演アーティスト:ヘッドライナー 浜崎あゆみ
AAA・E-girls・EXO・ソナーポケット・TRF and more…
※アルファベット順

opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:17
○时间:2015年 8月30日(星期日) 开场13:30 / 开演15:30
出演艺人:合同演唱会 滨崎步
AAA・E-girls・EXO・Sonar Pocket・TRF and more…
※字母顺
nakagawasyota likes this translation
kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:11
○时间:2015年 8月30日(日) 开场13:30 / 开演15:30
演出艺人:Headliner 浜崎步
AAA・E-girls・EXO・Sonar Pocket・TRF and more…
※字母顺序


【チケット料金】
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。

opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:24
【票价】
①一般指定座位(付发光团扇) 9,800日元 含税
②就坐指定座位(付发光团扇) 9,800日元 含税
※『就坐指定座位』是为了儿童或是想坐着观看演唱会的顾客所准备的就坐指定演唱会票。申请的顾客/当日来场的顾客对于『就坐指定座位』来说是没有年龄限制的,因此即使不是儿童也是能申请的。
※『就坐指定座位』是看台座位。不能保证能离舞台很近。
nakagawasyota likes this translation
kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:17
【入场券费用】
①一般指定席(附带发光扇) 9,800日元 含税
②着席指定席(附带发光扇) 9,800日元 含税
※“着席指定席”是指为小孩子或想坐着观看演唱会的人准备的指定坐席的入场券。申请人/当天来到现场的人都没有“着席指定席”内的年龄限制,小孩子也不要紧。
※“着席指定席”是普通席位。不能保证距离舞台很近。
souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:21
【门票金额】
①一般指定席(带荧光扇) 9,800 日元 含税
②坐席指定席(带荧光扇) 9,800 日元 含税
※所谓『坐席指定席』,是为希望坐着观看小孩子和音乐会的客人们准备的坐席指定的票。お申请的人/和当日来场的一起『坐席指定席』内没有年龄限制,所以没有小孩子也可以坐。
※『坐席指定席』是观览席。不能保证是台阶的附近。

※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。ただし、同一公演でのご当選は1席種のみになります。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。

opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:30
※『就坐指定座位』区域在公演中必须就坐观看。
※3岁以上需要买票。3岁未满能入场。但是,如果需要座位的情况是要买票的。
※风雨无阻·暴风雨天中止
※发光团扇在公演当日于会场交换。
※一个人每场公演最多能申请4张。但是,同一公演的当选只限1个座位种类。
※由于出演者变更导致的退票是不受理的,请预先了解。
※开场/开演时间可能会发生变更。
nakagawasyota likes this translation
kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:24
※“着席指定席”的观众请在公演中务必坐下观看。
※3岁以上收费。3岁未满可入场。但是,需要座位的情况需交费。
※雨天照常,恶劣天气中止
※发光扇在公演当日的会场兑换。
※一个人1场公演最多可以申请4张票。但是,同一公演的入场券全为同一种座位。
※我们不办理因为演出人员变更带来的退票,请谅解。
※开场/开演时间可能会变更。
souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:27
※『坐席指定席』,公演中必须坐着。
※3岁以上付费。3岁以下可以入场。但是,需要席位的时候必须付费。
※雨天照常,暴雨中止
※荧光扇公演当天在会场发放。
※一个人1次公演可申请4枚。但是,同一公演当选的仅限1种席位。
※出演者变更所伴随的门票金额无法退还,敬请谅解。
※开场/开演时间可能会有所变更。
nakagawasyota likes this translation

※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。

a-nationオフィシャルサイトはこちら

■大阪公演 問い合わせ
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:0570-200-883(オペレータ対応/毎日10:00~18:00)
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:0180-996-294(24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:20
※抽签制的办理。因为不是按先后顺序所以请在办理期间申请。

a-nation官网看这里

■大阪公演 详情询问
・a-nation stadium fes. 大阪公演事务局:0570-200-883(接线员对应/毎日10:00~18:00)
・a-nation stadium fes. 大阪公演事务局:0180-996-294(24小时机器对应/一部分手机・PHS不能使用/IP电话不能使用)
nakagawasyota likes this translation
souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:30
※使用抽选制受理。没有先到顺序,请在受理期间申请。

a-nation官方网站由此进入

■大阪公演 咨询
・a-nation stadium fes. 大阪公演事务局:0570-200-883(工作人员对应/平日10:00~18:00)
・a-nation stadium fes. 大阪公演事务局:0180-996-294(24小时数据对应/部分手机・PHS不可使用/IP电话不可使用)
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:30
※此票券并非以先来後到顺序,而是以抽选方式申请,於申请期限内申请即可。

a-nation官网在此

■大阪公演 谘询处
・a-nation stadium fes. 大阪公演事务局:0570-200-883(提供语音服务/毎日10:00~18:00)
・a-nation stadium fes. 大阪公演事务局:0180-996-294(24小时语音服务/部份手机・PHS无法使用/固定电话无法使用)
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:30
※抽签制的办理。因为不是按先后顺序所以请在办理期间申请。

a-nation官网看这里

■大阪公演 详情询问
・a-nation stadium fes. 大阪公演事务局:0570-200-883(接线员对应/毎日10:00~18:00)
・a-nation stadium fes. 大阪公演事务局:0180-996-294(24小时机器对应/一部分手机・PHS不能使用/IP电话不能使用)

■東京公演 問い合わせ
・a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局:03-3400-7305(オペレータ対応/平日のみ12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 東京公演事務局:0180-993-663(24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:10
■东京公演 咨询
・a-nation island & stadium fes. 东京公演事务局:03-3400-7305(工作人员对应/仅限平日12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 东京公演事务局:0180-993-663(24小时数据对应/部分手机・PHS不可使用/IP电话不可使用)
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:08
■东京公演 查询
・a-nation island & stadium fes. 东京公演事务局:03-3400-7305(人工接听/只限平日12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 东京公演事务局:0180-993-663(24小时热线/一部份手机・PHS不可使用/IP电话不可使用)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime