[英語から日本語への翻訳依頼] Dear Andrea Good day! Regarding the e-mail we received yesterday, histo...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん ishiotoko さん yoppo1026 さん katsumasaabe さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 99文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/06/12 09:43:39 閲覧 3673回
残り時間: 終了

親愛なるアンドレア。
こんにちは。

前日のメールですが、株式会社ホッタの担当者様とのメール履歴が一緒に送信されていました。
これは故意に送った物でしょうか?それともついうっかり送ってしまった物でしょうか?

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/12 09:47:34に投稿されました
Dear Andrea

Good day!

Regarding the e-mail we received yesterday, history of e-mail with the person in charge of Hotta was sent with it.
Was it sent on purpose or by mistake?
★★★★★ 5.0/1
ishiotoko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/12 09:54:46に投稿されました
Dear Andrea,
Hello.

Regarding your email to me last day, email history with the staff of Hotta Inc. was included.
Did you sent it intentionally or not?
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/12 09:52:15に投稿されました
Dear Andrea.
Hello.

Regarding the email the other day, the history of emails between you and the person in charge in Hotta Corporation was in it.
Did you send this on purpose, or by mistake?
★★★★★ 5.0/1
katsumasaabe
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/06/12 14:06:51に投稿されました
Dear, Andrea.
How are you?

Regarding the e-mail the previous day, It was sent with the record of e-mails between the person in charge of Hotta Co.,Ltd. and you.
Was it intentional or accidentally?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。