Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] a-nation stadium fes.(大阪公演) 2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定! 大阪会場は8月22日...

This requests contains 901 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( kiki7220 , kabasan ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by nakagawasyota at 10 Jun 2015 at 15:01 2971 views
Time left: Finished

a-nation stadium fes.(大阪公演)

2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定!
大阪会場は8月22日公演、東京会場は8月29日公演に出演となります。

日程:8月22日(土)
会場:ヤンマースタジアム長居
開場/開演:13:00 / 15:00

kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:18
a-nation stadium fes.(大阪公演)

时隔2年在a-nation stadium fes.的演出决定了!
大阪会场的公演为8月22日,东京会场公演为8月29日。

日程:8月22日(六)
会场:大阪市长居陆上竞技场
开场/开演:13:00 / 15:00
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:22
a-nation stadium fes.(大阪公演)

决定参与睽违2年的a-nation stadium fes.!
大阪会场将参与8月22日公演丶东京会场则参与8月29日公演。

●日期:8月22日(六)
会场:长居陆上竞技场
进场/开演:13:00 / 15:00

※開場/開演時間は変更になる可能性がありますので、ご注意下さい。
出演アーティスト:BIGBANG、AAA、E-girls、浜崎あゆみ、倖田來未、ソナーポケット、TRF ...and MORE!
【チケット】
① 一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
・3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
・出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、あらかじめご了承下さい。
・光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。

kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:23
※开场/开演时间有变更的可能,请注意。
演出艺人:BIGBANG、AAA、E-girls、滨崎步、KUMI KODA、ソナーポケット、TRF ...and MORE!
【入场券】
① 一般指定席(附带闪光的扇子) 9,800日元 含税
・3岁以上收费。3岁未满可入场。但是,需要座位的情况要收费。
・因为演出人员变更而产生的退票,公演日的转让我们均不受理,请见谅。
・发光的扇子可在公演当日于会场兑换。
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:23
※进场/开演时间将可能进行调整,敬请留意。
演出嘉宾:BIGBANG丶AAA丶E-girls丶滨崎步丶KUMI KODA丶Sona Pocket丶TRF ...and MORE!
【票价】
① 一般指定座位(附发光凉扇) 9,800日圆 含税
3歳以上需付费。未满3歳儿童可入场。但如需要座位时则需付费。
不得因演出者更动而进行退票,也不可更换公演日门票,敬请见谅。
发光凉扇将於公演当天於会场提供兑换。



② 着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
・『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。
・お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
・『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。

kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:32
②坐席指定席(附带发光扇)9800日元 含税
・“坐席指定席”是为小孩子或是想坐着观看演出的人准备的坐席指定的入场券。
・申请的人/当天来到现场的人都没有“坐席指定席”内的年龄限制,儿童也不要紧。
・“坐席指定席”是普通座位。并不能保证一定距离舞台很近。
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:24
② 就座指定座位(附发光凉扇) 9,800日圆 含税
『就座指定座位』意指专为儿童及想坐着观赏演唱会者而准备的就座指定座位票券。
『就座指定座位』对於申请购买者/当天来场者均无年龄制限,非儿童者也可购买。
・『就座指定座位』为站位。无法保证与舞台距离之远近。


・『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、あらかじめご了承下さい。
光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。

※雨天決行・荒天中止

kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:27
・“坐席指定席”的情况,请在公演中务必坐下。
3岁以上收费。3岁未满可入场。但是,需要座位的情况需交费。
因为演出人员变更而产生的退票,公演日的转让我们均不受理,请见谅。
发光的扇子可在公演当日于会场兑换。

※雨天同样进行,恶劣天气中止
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:24
・购买『就座指定座位』者,於公演中请务必就座观赏。
3歳以上需付费。未满3歳儿童可入场。但如需要座位时则需付费。
不得因演出者更动而进行退票,也不可更换公演日门票,敬请见谅。
发光凉扇将於公演当天於会场提供兑换。

※雨天照常举行丶天气不佳时将中止活动

a-nation stadium fes.オフィシャルサイト:

【お問い合わせ】
●大阪公演
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:0570-200-883
オペレータ対応/毎日10:00~18:00
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:0180-996-294
24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可

kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:25
a-nation stadium fes.官方网站:

【详情咨询】
●大阪公演
・a-nation stadium fes. 大阪公演事务局:0570-200-883
接线员对应/毎日10:00~18:00
・a-nation stadium fes. 大阪公演事务局:0180-996-294
24小时录音对应/一部分手机・PHS不可使用/IP电话不可使用
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:20
a-nation stadium fes.官方网站:

【谘询处】
●大阪公演
・a-nation island & stadium fes. 大阪公演事务局:0570-200-883
提供语音服务/每日12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 大阪公演事务局:0180-996-294
提供24小时语音服务/部份手机・PHS无法使用/固定电话无法使用

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime