[Translation from Japanese to Korean ] a-nation stadium fes.(東京公演) 2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定! 大阪会場は8月22日...

This requests contains 882 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( parksa , natsumi720 , urihamnooy , haapee ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by nakagawasyota at 10 Jun 2015 at 14:52 2444 views
Time left: Finished

a-nation stadium fes.(東京公演)

2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定!
大阪会場は8月22日公演、東京会場は8月29日公演に出演となります。

●日程:8月29日(土)
会場:味の素スタジアム
開場/開演:13:30 / 15:30
※開場/開演時間は変更になる可能性がありますので、ご注意下さい。

natsumi720
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:02
a-nation stadium fes.(도쿄공연)

2년만에 a-nation stadium fes. 출연이 확정!
오사카 회장은 8월22일 공연, 도쿄 회장은 8월29일 공연에 출연합니다.

●일정:8월29일(토)
회장:아지노모토 스타디움
개장/개연'13:30/15:30
※개장/개연시간은 변견이 될 수 있는 점 주의해주십시오.

haapee
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:09
a-nation stadium fes.(동경공연)
2년만에 a-nation stadium fes. 의 출연이 결정!
오사카는 8월 22일 공연, 동경은 8월 29일 공연에 출연합니다.

●일정:8월 29일 (토)
장소: 아지노모토스타디움
개장/개연: 13:30/15:30
※개장/개연 시간은 변경될 수도 있으므로 주의하시길 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation

出演アーティスト:SUPER JUNIOR、Every Littele Thing、倖田來未、ゴールデンボンバー ...and MORE!!

【チケット】
① 一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、あらかじめご了承下さい。
光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。

urihamnooy
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:03
출연 아티스트 :SUPER JUNIOR、Every Littele Thing、倖田來未、ゴールデンボンバー ...and MORE!!

[티켓]
①일반 지정석 (라이트 부채 포함) 9,800엔 부가세 포함
만 3세 이상 유료. 만 3세 미만 입장 가능. 단 좌석이 필요한 경우에는 유료.
출연자 변경에 따른 티켓 환불, 공연일의 대체는 불가능하므로 미리 양해 부탁드립니다.
라이트 부채는 공연 당일에 행사장에서 교환됩니다.
urihamnooy
urihamnooy- almost 9 years ago
訂正いたします :
출연 아티스트 :SUPER JUNIOR, Every Littele Thing, KUMI KODA, Golden Bomber ...and MORE!!

[티켓]
①일반 지정석 (라이트 부채 포함) 9,800엔 부가세 포함
만 3세 이상 유료. 만 3세 미만 입장 가능. 단, 좌석이 필요한 경우에는 유료.
출연자 변경으로 의한 티켓 환불, 공연일의 대체는 불가능하므로 미리 양해 부탁드립니다.
라이트 부채는 공연 당일에 행사장에서 교환됩니다.
urihamnooy
urihamnooy- almost 9 years ago
再度訂正となり、申し訳ありません。

출연 아티스트 :SUPER JUNIOR, Every Littele Thing, KUMI KODA, Golden Bomber ...and MORE!!

[티켓]
①일반 지정석 (라이트 부채 포함) 9,800엔 부가세 포함
만 3세 이상 유료. 만 3세 미만 입장 가능. 단, 좌석이 필요한 경우에는 유료.
출연자 변경으로 의한 티켓 환불, 공연일의 대체는 불가능하므로 미리 양해 부탁드립니다.
라이트 부채는 공연 당일에 행사장에서 증정합니다.

恐れ入りますがご確認のほどよろしくお願いします。
natsumi720
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:13
출연 아티스트:SUPER JUNIOR、Every Littele Thing、KUMI KODA、골든봄버 ...and MORE!!

【티켓】
① 일반지정석(라이트 부채 포함) 9,800엔 세금을 포함
3살 이상 우료。3살 미만 입장 가능. 단 좌석이 필요할 때는 우료.
출연자 변경으로 인한 티켓 환불, 공연 날짜 대체는 못하는 점 양지해 주십시오.
라이트 부채는 공연 당일에 공연 회장에서 드립니다.

haapee
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:16
출연 아티스트:SUPER JUNIOR, Every Littele Thing, KUMI KODA, 골든봄버 ...그리고 그이상!!

[티켓]
①일반지정석 (반짝이는 부채 포함) 9,800엔 세금포함
3세이상유료. 3세미만입장가능. 단 자리가 필요한 경우에는 유료.
출연자 변경에 따는 환불, 공연일의 대체는 불가능하오니 양해 부탁드립니다.
반짝이는 부채는 공연당일에 공연장에서 교부합니다.
nakagawasyota likes this translation


② 着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。
お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
・『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。

urihamnooy
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:07
②착석 지정석 (라이트 부채 포함) 9,800엔 부가세 포함
<착석 지정석>이란, 아동분 및 콘서트를 앉아서 감상하기를 희망하시는 분들을 위해 준비한 착석 지정 티켓입니다.
신청하시는 분/행사 당일 입장하시는 분 모두 <착석 지정석> 내에서의 연령 제한은 없으므로 아동분이 아니어도 지장 없습니다.
・<좌석 지정석>은 스탠드석입니다. 무대로부터의 가까운 거리를 보장하지 않습니다.
urihamnooy
urihamnooy- almost 9 years ago
訂正いたします:

②착석 지정석 (라이트 부채 포함) 9,800엔 부가세 포함
<착석 지정석>이란, 아동분 및 콘서트를 앉아서 감상하기를 희망하시는 분들을 위해 준비한 착석 지정 티켓입니다.
신청하신 분/행사 당일 입장하시는 분 모두 <착석 지정석> 내에서의 연령 제한은 없으므로 아동분이 아니어도 지장 없습니다.
・<좌석 지정석>은 스탠드석입니다. 무대로부터의 가까운 거리를 보장하지 않습니다.

恐れ入りますがご確認のほどよろしくお願いします。
natsumi720
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:21
② 착석 지정석 (라이트 부채 포함) 9,800엔 부가세 포함
『착석 지정석』이란 어린이나, 공연을 앉아서 감상하고 싶으신 분들을 위해 준비하는 착석 지정 티켓입니다.
산청하신 분/당일 와주신 분 다 『착석 지정석』내에서 연령 제한이 없습니다.
・『착석 지정석』은 、스탠드석입니다. 무대에서에 거리를 보장할 수는 없습니다.
haapee
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:26
②착석지정석(반짝이는 부채 포함) 9,800엔 세금포함
[착석지정석]은 어린이 또는 콘서트를 앉아서 관람하고 싶은신 분들을 위해 준비한 착석지정의 티켓입니다.
예약신청자/당일 오시는 분들 모두 [착석지정석]내에서 연령제한은 없으므로 어린이가 아니어도 괜찮습니다.
・[착석지정석]은 스탠드석입니다. 스테이지와의 근접거리는 보장하는 것은 아닙니다.
nakagawasyota likes this translation


・『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、あらかじめご了承下さい。
光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。

※雨天決行・荒天中止

urihamnooy
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:08
・<착석 지정석>에서는 공연 중에 반드시 착석해 주시기 바랍니다.
만 3세 이상 유료. 만 3세 미만 입장 가능. 단, 좌석이 필요한 경우에는 유료.
출연자 변경에 따른 티켓 환불, 공연일의 대체는 불가능하므로 미리 양해 부탁드립니다.
라이트 부채는 공연 당일에 행사장에서 교환됩니다.

※우천 시 결행/악천후 시 중지
urihamnooy
urihamnooy- almost 9 years ago
訂正いたします。恐れ入りますがご確認のほどよろしくお願いします。

・<착석 지정석>에서는 공연 중에 반드시 착석해 주시기 바랍니다.
만 3세 이상 유료. 만 3세 미만 입장 가능. 단, 좌석이 필요한 경우에는 유료.
출연자 변경에 따른 티켓 환불, 공연일의 대체는 불가능하므로 미리 양해 부탁드립니다.
라이트 부채는 공연 당일에 행사장에서 증정합니다.

※우천 시 결행/악천후 시 중지
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:20
· "착석 지정석"에서는, 공연 중에는 반드시 착석하셔야 합니다.
만3세 이상 유료.만3세 미만 입장 가능. 단, 좌석이 필요한 경우는 유료.
출연자 변경에 따른 티켓 환불, 공연 날짜의 대체는 불가능하므로, 미리 양해 바랍니다.
빛나는 부채는 공연 당일 공연장에서 상환됩니다.

※ 우천 결행 · 악천후 중지
nakagawasyota likes this translation


【お問い合わせ】
●東京公演
・a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局:03-3400-7305
オペレータ対応/平日のみ12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 東京公演事務局:0180-993-663
24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可

urihamnooy
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:12
[문의]
●도쿄 공연
・a-nation island & stadium fes. 도쿄 공연 사무국:03-3400-7305
상담원 대응/평일 한정 12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 도쿄 공연 사무국 : 0180-993-663
24시간 자동응답기 대응/일부 휴대전화・PHS 사용 불가/IP전화 사용 불가
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:21
[문의]
● 도쿄 공연
· a-nation island & stadium fes 도쿄 공연 사무국 : 03-3400-7305
오퍼레이터 대응/평일 12:00~18:00
· a-nation stadium fes 도쿄 공연 사무국 : 0180-993-663
24시간 테이프 대응/일부 휴대폰·PHS 사용 불가/IP 전화 사용 불가
haapee
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:20
[문의]
●동경공연
・a-nation island & stadium fes. 동경공연사무국: 03-3400-7305
오퍼레이터대응/평일만가능 12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 동경공연사무국: 0180-993-663
24시간 녹음테이프대응/일부핸드폰・PHS사용불가/IP전화사용불가
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime