[Translation from English to Japanese ] I know this might seem confusing, so let me explain a little more. We're alwa...

This requests contains 3866 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sujiko , osam_n , a-nii , tourmaline , setsuko-atarashi , katsumasaabe , b_taro , knewlen33 , taramacky ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by camera_2015 at 09 Jun 2015 at 10:54 4725 views
Time left: Finished

I know this might seem confusing, so let me explain a little more. We're always looking for ways to improve the buyer and seller experience. As part of this effort, we sometimes limit selling privileges until a seller can build a history of providing good customer service. These actions aren't necessarily meant to be a reflection of your account activity, but rather a preventative measure.


We apply these selling limits to selling accounts that are experiencing temporary performance declines. This can help a seller focus on their core business and address any issues before ramping back up in sales.


While reviewing your account, we noticed a recent increase in the percentage of transactions that have:

osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 11:19
これはちょっと紛らわしいかと思いますので、もう少し説明させてください。私たちは常に買い手と売り手の経験をより良く改善する手段を模索しています。この努力の一端として、売り手が良い顧客サービスを提供できるという実績を残すまで販売特権を制限することがございます。この行動は必ずしもあなたのアカウント活動の結果を反映するというわけではなく、むしろ予防手段と言えます。

私達は、一時的にパフォーマンスを拒絶されているような売り手アカウントへの販売制限を適用します。これにより、売り手はコア事業に焦点を合わせ、問題が悪化し売り上げに影響を及ぼす前に対処することができるのです。
osam_n
osam_n- almost 9 years ago
最終行訳落ちしていました。大変失礼いたしました。以下を追加します。「あなたのアカウントを見直したところ最近の処理率に増加が認められました」
knewlen33
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 11:39
この件はややこしいかもしれませんので、もう少し説明させてください。購入者様と出品者様の体験を向上させる方法を、私たちはつねに探しているのです。この一環として、出品者の方が良いカスタマーサービスを提供したという経歴を得るまでは、販売権限を制限させていただくことがございます。これは必ずしもあなたの活動を反映したものではなく、一つの予防措置なのです。
 
この制限は、一時的なパフォーマンスの低下が見られる出品者様のアカウントに適用されます。出品者様が本業に集中できるよう、そして問題が売り上げに影響する前に対処できるようにするための措置です。

出品者様のアカウントを確認しましたところ、以下の履歴が見られる取引の割合がこの度増加していることが確認できました。
★★★★★ 5.0/1
taramacky
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 11:58
もしかしたら、困惑されてしまうかもしれないので、少し説明させてください。
私たちは、常に買い手と売り手の経験値が向上するような方法を探しています。この努力の一環として、
私たちは売り手が良い顧客サービスを提供できる経歴を築き上げるまで、売り手の特権に制限を設けています。
これらの行動は必ずしも、あなたのアカウント活動を反映しているのではなく、むしろ 予防する手段 ということなのです。

私たちは、、一時的なパフォーマンスの低下が発生している売り手のアカウントに対して販売の制限を適用します。
これにより、その売り手の売上が停滞する前に、売り手が仕事の神髄に集中し、すべての問題に取り組むことができます。

アカウントをレビューする間、私たちは取引の割合における増加に気がつきました。


★★★★☆ 4.0/1

- Detailed seller rating of 1, 2 or 3 for item as described

- Detailed seller rating of 1 for shipping time

- Negative or neutral Feedback

- Return initiated for a reason that indicates the item was not as described

- eBay Money Back Guarantee (previously known as eBay Buyer Protection) or PayPal Purchase Protection case opened for an item not received or an item not as described

- Seller-cancelled transactions


If you receive too many of these, you may also be considered to be performing below standard.

In order for us to assist you in increasing your selling performance, we will be gradually increasing your limits as you decrease your complaints.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 13:00
説明通りに商品に関しセラーとしての詳細な評価が1,2または3。
出荷時間に関しセラーとしての詳細な評価が1。
否定的または中立的なフィードバック
商品が説明と異なっていると称する理由による返品。

未受領または説明とは異なった商品に対しイーベイの返金保証(旧称:イーベイの購入者保護)またはペイパルの購入者保護の利用が可能。
セラーがキャンセルした取引。

上記の多数に該当する場合、標準以下であると評価される。
貴方への販売向上におけるサポートにおいて、貴方による苦情の減少に伴い貴方への制限数を漸増する。

setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 12:58
ー商品1、2と3の販売率の詳細は表示している通りです
ー1の販売時間の販売率の詳細
ー否定的、中間的フイードバック
ー商品が表示した通りでなっかった事を示す理由によるによる返却
ー商品を受け取れなかった、表示している商品と違っていたと言う場合の為のeBay Money Back Guarantee(今までe Bay Buyer Protection としてしられている)又は、PayPal Purchase Protection
ー売り手がキャンセルした時の処置

貴社がこれらの事項を受け取ったら,標準以下で活動する事を考慮した
ほうがいいかも知れません.

貴社の販売活動を促進させる事を弊社がお手伝いする為に、貴社の訴えがすくなくなれば弊社は制限を少しずつ拡大していくつもりです.

The selling limit on your account is based on the number and dollar amount of open (active) items and successfully sold items per calendar month.


You can now sell up to 25 items monthly or up to $7,600 .00 monthly.


Please remember that this includes multi-quantity listings which can greatly influence this number.


If you do reach one of these limits during the course of a month you won't be able to list additional items or increase the price or quantity of your active items until some of your items end without a winning bidder or until the 1st of the next calendar month, (If you are still exceeding the maximum selling amount at the first of the next calendar month your selling activity will continue to be blocked.)

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 11:23
販売者様のアカウントの販売制限は、オープン(アクティブな)商品の数量と金額(ドル)、暦日ごとに売れた商品に基づいております。

お客様は現在毎月25個の商品もしくは毎月最大7600ドルの販売を行なうことが可能です。

これには、この数量に大きく影響する可能性のあるマルチリスティングが含まれますのでご注意ください。

1か月間にこの制限の1つに達した場合は、落札者がないまま商品の在庫が切れる、もしくは翌月1日までは追加の商品を出品したり、販売中の商品の価格や数量を増やしたりすることは出来ません。(翌月1日時点で最大販売数量がまだ超えている場合は、販売活動は引き続き封鎖されます。)
katsumasaabe
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 13:50
お客様のアカウントの出品限度は、現在出品している商品とその月に売れた商品の数と金額(ドル)に基いて決められています。
お客様は現在、ひと月あたり商品25点、7,600ドルまで出品することができます。

ご注意頂きたいのは、この限度にはマルチ・クオンティティ・リストも含まれているという事です。
これは出品数に非常に影響します。

もしこれらの限度のいずれかに達した場合、出品している何点かの商品の買い手が決まらず取引を終えるか翌月になるまで追加の出品はできません(翌月の初日になっても依然として限度を超えている場合、取引は行えません。)
taramacky
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 12:29
アカウントの販売制限は、オープン(アクティブ)アイテムの数とドル量、そして、月あたりに成功した販売した商品のに基づいています。

これで、毎月7600ドルまで、もしくは、毎月最大25アイテムまで販売することができます。

これは非常に数に影響を与える多量のリストが含まれていることを覚えておいてください。

これらの制限のいずれかに到達する場合は、来月の1日まで、もしくは、落札者なくいくつかの商品が無くなってしまうまで、アイテムの量や価格を増やしたり、アイテムを追加することはできません。(まだ次の月の初日に、最大の販売量を超えている場合は、販売活動がブロックされていきます。)
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 12:34
お客様のアカウントに対する販売制限は,ひと月あたりの出品中の商品ならびに落札されたの商品の数量と金額に基づくものです。

ひと月にお売りいただける上限は,25アイテムまで,もしくは7,600.00ドルまでとなっております。

複数個出品されている場合も該当しますので,上限に影響が出る恐れがありますことをご留意ください。

当月中にいずれかの上限に達した場合,商品が落札者なしで終了する,または翌月1日が来るまで,新たに商品を追加したり,出品中の商品価格や数量を増やすことができなくなります。(但し,翌月1日時点でなお販売上限を超えている場合,お客様の販売制限は継続されます。)

★★★★★ 5.0/1
b_taro
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 12:26
お客様の販売の上限は、ひと月(歴上)あたりに売買が成立した商品の、数と価格(ドル)に基づいています。

現在、お客様はひと月辺り25品まで、もしくは7,600ドルまで販売することができます。

これらの商品数には、数に大きく影響する複数個口の商品も含まれることにご注意下さい。

もし、ひと月のうちにどちらかの上限に達した場合、商品が落札されることなくオークションが終了するか、もしくは翌月1日まで、更に商品を追加したり、商品の価格や数量を上げることはできません(ただし、翌月1日になっても販売量が上限を超えている場合、販売制限は継続されることになります)。

The selling limit we've chosen for your account is flexible enough to allow you to sell your current items and is in line with the number of items you've previously listed. In the past, we have found that sellers who focus on the underlying issues can often see an improvement in their performance right away. We request that you please work within the limit on your account for at least 30 days while you focus on improving your current performance. Once 30 days have passed on, you can reply to this message and we will conduct a review to see if adjustments are appropriate

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 11:15
弊社が販売者様のアカウント用に選択いたしました販売制限は非常に柔軟性のあるものですので、これまで出品されました商品数の範囲内で現在の商品を販売することも可能です。過去、弊社では根本的な問題に重点的に取り組んだ販売者の皆様の多くが直ちに業績の改善されたことがわかっております。販売者様におかれましては、最低30日間はアカウントの制限内でお仕事をされ、現在の業績の改善に取り組まれますようお願い申し上げます。30日間が過ぎますと、このメッセージに返信することが可能となり、弊社は、調整が適切に行われたかどうかを審査いたします。
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 12:04
貴社の口座に販売制限を設けたのは貴社の今の商品を売って頂くのに柔軟な対応をしており貴社の前の商品一覧に則しています.過去に私達はすぐさま彼らの成績に進歩が時々見られた明らかな問題に焦点を当てた販売者に気がついた事が有ります.貴社の現在の仕事を進歩させながら少なくとも30日以内に貴社の口座制限範囲内でやって下さい.30日過ぎれば、このメッセージに返事を下さいそうすれば修正は妥当かどうか検討致します.
★★★★☆ 4.0/1

One way to build your selling history is by emailing buyers who have had completed transactions with you and asking them to please leave Feedback. This not only increases your score, but also leaves an open communication channel to a buyer who may be unhappy with the transaction.


While your account is subject to these limits, please don't use or create any other eBay account. If we determine this has taken place, it is possible that all accounts could be suspended indefinitely.


We hope that you will use this selling limit to your advantage and focus on succeeding with your current sales.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 11:10
販売者様の販売履歴を構築する方法の1つは、販売者様と取引をされたことのある購入者にメールを送り、フィードバックを残るようお願いすることです。これは販売者様のスコアを高めるのみならず、取引に満足していない可能性のある購入者に対するコミュニケーション・チャネルを開くことにもなります。

販売者様のアカウントにこのような制限がかかっている間は他の eBay アカウントを使用したり作ったりすることはお控えください。そのようなことが発覚した場合には、全てのアカウントの永久凍結の可能性もございます

販売者様がこの販売制限を有効に生かし、現在の販売の成功に重点的に取り組まれることを願っております。
a-nii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 11:28
売却履歴を確立する一つの方法は、あなたと取引を完遂した買い手にメールを送り、フィードバックをお願いすることです。これはあなたのスコアを上昇させるだけでなく、取引で不幸な状態になった買い手とのコミュニケーションをとるための機会を開いた状態にしておくことでもあります。

あなたのアカウントが制限に達したとき、他のeBayアカウントを使ったり開設したりしないでください。私どもがそのようなことをしていることを見つけた場合、すべてのアカウントが停止されてしまう可能性がります。

私どもはあなたがこの売却制限を活用し、現在の取引を成功させることに集中なさることを望んでおります。


We value you as a seller and hope to work with you in order to establish a strong selling history and successful business relationship. It's in our best interest to help our sellers succeed so that we can have a positive trading environment and eliminate bad buying experiences on the site.


To find out more about the factors affecting your account, visit your Seller Dashboard:

http://cgi6.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?SDPerformance&tabValue=lastEval&spsProgram=US


You may need to sign in first.


Appreciate your patience and understanding. Thanks for choosing eBay! We value your business. Have a great day. Don’t forget to smile!

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 11:28
弊社は販売者様をセラーとして尊重しており、強力な販売履歴と成功したビジネス関係を築くために共にビジネスを行なうことを望んでおります。弊社の販売者の皆様の成功をお手伝いすることは弊社の最大の関心ですので、私たちは、積極的な取引環境を持ち、ウェブサイト上の悪い買い物体験を取り除くことが可能です。

販売者様のアカウントに影響を与えている要因の詳細につきましては、お客様のセラーダッシュボードをご覧ください。

http://cgi6.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?SDPerformance&tabValue=lastEval&spsProgram=US

そのためにはまずサインインする必要があります。

ご辛抱とご理解を感謝します。 eBayをご愛顧頂きありがとうございます。
eBayは販売者様のビジネスを尊重いたしております。よい1日をお送りください。笑顔をお忘れなく。
a-nii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 11:18
私どもはあなたを売り主として高く評価しており、素晴らしい売却履歴を積み、ビジネス関係がうまくいけるようにご協力させていただけたることを願っております。売り主様に快適な取引環境を提供し、サイトにおいて劣悪な購入経験のないように尽力することこそが私どもの最大の関心事です。

あなたのアカウントに影響を与える要素についてよりよく知るために、Seller Dashboardをご訪問ください。
http://cgi6.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?SDPerformance&tabValue=lastEval&spsProgram=US

まずはサインインする必要があるでしょう。

ここまでお読みいただきありがとうございました。eBayをお選びいただきありがとうございます。私どもはあなたのビジネスを尊重いたします。それでは良き日を、笑顔で。
tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 11:24
売り手として認めていますし、良い売買履歴をつくりビジネス関係を成功させるために一緒に働きたいです。
売り手を助けることが一番の勤めなので、良い売買環境をつくり、サイトから悪い売買は取り除きます。
あなたのアカウントに影響する要因についてより詳しいことはSeller Dashboardを見てください。

http://cgi6.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?SDPerformance&tabValue=lastEval&spsProgram=US

まずサインインする必要があります。
我慢してご理解頂けることを願います。eBayを選んでくれてありがとうございます。
あなたのビジネスをみとめています。ではよい一日を。笑うことを忘れないで!

Client

Additional info

ebayのカスタマーサポートに問い合わせたメールの返答です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime