[Translation from English to Japanese ] Thank you for your patience while we review your ship request. In order to c...

This requests contains 937 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , sknhknkms , osam_n , sachiko51100 , setsuko-atarashi , kamijo ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Jun 2015 at 10:07 3460 views
Time left: Finished

Thank you for your patience while we review your ship request. In order to complete the review of your ship request, we require the Federal Tax ID number of your seller, Kickzr4Us via Amazon. We have contacted to request this information and hope that they respond quickly. If you would like to also contact them to try and speed up the process, please feel free to do so. We will also need their address and phone number.

sknhknkms
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 10:24
私たちがあなたの発送のご要望について評価することに関して忍耐強くしていただきありがとうございます。あなたの発送のご要望の評価を終えるために、 アマゾンの販売者Kickzr4Us様の連邦税のIDナンバーを必要とします。私たちはこの情報を要望するためにご連絡を差し上げてきました。早く御返事いただきたいと思います。もしこの過程を試して、スピードアップするように彼らに御連絡なさりたいのであれば、どうぞお気軽になさってください。私たちは彼らの住所と電話番号も必要になります。
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 10:24
貴社の出荷要請の確認中お待ちいただきありがとうございます。本確認の完了において、アマゾン経由による貴販売者Kickzr4Usの連邦税ID番号が必要です。本要請のため連絡しましたが、早急に返事してくれればと思います。急がせたいのであれば貴社からご自由に連絡ください。弊社も彼らの住所及び電話番号が欲しいので。
sachiko51100
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 10:22
出荷を検討する間、お待ちいただきありがとうございます。検討するに当たり、私たちは、そちらのAmazonでの販売者であるKickzr4Us の連邦TAX IDナンバーが必要です。それを教えてもらえるよう、彼らに連絡しましたので、早急に連絡をいただけるとよいのですが、時間短縮のためにそちらから連絡したほうがよいと思われましたら、そのようにしてください。また、彼らの住所と電話番号も必要です。
★★★★★ 5.0/1
kamijo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 10:34
あなたの出荷請求の再調査に参加協力して頂きありがとうございます。出荷請求の再調査を完了させるために、あなたとAmazonを通して取引を行った販売者sKickzr4UのFederal TaxのIDナンバーを教えて頂く必要があります。すでにこの情報を得るために先方には連絡済みなので、迅速に回答を得られるといいのですが。もし調査の進行を早めたい場合は、(Kickzr4U)にあなたから連絡して頂いて構いません。また彼らの住所及び電話番号も教えて頂く必要があります。
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 10:39
貴社の出荷依頼を再検討させて頂いている間待って頂きましてありがとう御座いました.出荷依頼を終わらせる為には、、貴社の販売者の連邦税ID番号、Kickzr4Us via Amazon で送って頂きたく思います.もう既にこの事は連絡済みで早急な連絡を待っています. 貴社からも彼らに連絡を取って急いでくれるよう言って頂けるならこちらにおかまいなくやって頂きたいと思います.又、彼らのアドレスと電話番号が必要です.

Also, it has come to our attention that you are shipping to a Freight Forwarder or Broker. This is perfectly fine and we will continue to process the shipment to this location. However, for the export documentation, we are required to notate who the Ultimate Consignee, or person who will ultimately being receiving the goods, is.

Please provide us with the following information for the Ultimate Consignee:

Name
Company Name (if applicable)
Address
Phone Number
Entity Type

Thank you for providing this information.

osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 10:35
また、貴社がフォワーダーかブローカーへ出荷しようとされているようですが、それは全く問題ございません。その場所への貨物の手配を進めます。しかしながら、輸出書類に関して、最終荷受人、最終的に荷物を受け取られる方、の記載を求められています。

最終荷受人に関する下記の情報のご連絡をお願いします。

氏名
会社名(もし当てはまれば)
住所
電話番号
業務形態

これら情報の提供お待ちしております。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 10:18
さらに、転送会社またはブローカーへ出荷していらっしゃることも分かりました。
これには問題なく、本地への出荷を継続します。
しかし、輸出の書類について、最終受取人の表記を要請されています。

本受取人について以下の情報をご提供ください。

氏名
会社名(適用する場合のみ)
住所
電話番号
会社の業態

本情報のご提供ありがとうございました。
★★★★★ 5.0/1
sachiko51100
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 10:29
また、出荷先は運送業者もしくはブローカーあてのようです。
それはかまいませんし、その場所までの配送の手続きを進めますが、運送書類には、誰が最終の受取人か、誰が最終的に商品を受け取るか、を記載する必要があります。

最終受取人に関して、以下の情報をお知らせください。

名前
(会社であれば)会社名
住所
電話番号
企業形態

よろしくお願いします。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime