Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Last week, our customer returned comforter. According to the customer, dow...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mdtrnsltn ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by yoko2525 at 08 Jun 2015 at 12:06 896 views
Time left: Finished

先週、お客さんから掛け布団の返品がありました。

以下の商品は使用している最中に、ダウンが縫製の部分からどんどん外に出てきてしまうとのことです。


以下の2商品は、糸の縫製のほつれや、生地の汚れが目立つとのことです。これら2商品は未使用です。


それぞれ問題箇所の写真を添付するので見て下さい。

また、これらの商品を返品したいのですが、受け付けてくれますか?
3商品のアメリカまでの返送料は11,800円(147ドルほど)かかる見込みです。
送料は貴社で払ってもらえますか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2015 at 12:12
Last week, our customer returned comforter.

According to the customer, down comes out from the sewing while using it.

Below 2 items have frays of thread and outstanding stains on fabric. These 2 items are unused.

Please refer to the photos of each parts with issues.

Also, will you accept return of these item?
Return shipping cost to U.S. for 3 items will roughly cost 11,800 JPY (about $147).
Will you bear the shipping cost?
yoko2525 likes this translation
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2015 at 12:21
Comforters were returned from a customer last week.

The customer said down keeps coming out of the seam while the following product is in use.

The following two products have raveled sewing thread and stained fabric. These have not been used.

Please refer the photographs attached.

Will you accept refunds of these products?
Shipping to U.S. for the 3 products is estimated to be JPY11,800(USD147).
Will you pay the shipping?
yoko2525 likes this translation

Client

Additional info

仕入先メーカーへの要望メールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime