Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We are sorry to reply you late. As the number of the client is much larger i...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , katsumasaabe , cameron ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by maikohan at 05 Jun 2015 at 15:51 1290 views
Time left: Finished

返事が遅くなってすみません。

クライアントの数が他と比較して非常に多いので、作業に時間がかかるため、報酬金額が他社よりも高くなっています。但し、以下の5点にについて協力をしてもらえば報酬を安くすることができます。

以前はAさんがB社の担当でしたが、現在のB社の担当はBさんとCさんです。今後何かありましたらAさんではなく、BさんとCさんに連絡してほしい。

Bさんは昨年香港オフィスに駐在していました。

7月1日は別のスケジュールが入っており、会議に出席するのは難しいです。


sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2015 at 15:56
We are sorry to reply you late.
As the number of the client is much larger in comparison to other and it takes time, the remuneration is higher than other companies. However, if you are cooperative in the 5 points listed below, we can make the remuneration lower.

A was in charge of B before, but B and C are in charge now.
If you have a question, please contact not A but B and C.

B was working in the office in Hong Kong last year.
We have another schedule on July 1st, and it will be difficult for us to attend the meeting.
katsumasaabe
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2015 at 16:17
I'm sorry for the late reply.

There are much more clients compared to others, and it takes much time for the work.
Therefore, the labor costs are higher than other companies.But if you cooperate with us on the following five points, we are able to lower the costs.

Mr.A was in charge of B company before, but now Mr.B and Mr.C are in charge of it.
If you have any questions after this, please contact Mr.B or Mr.C, not Mr.A.
Mr.B worked for the Hong Kong office last year.

As I have another appointment on July 1st, it is difficult to attend the meeting.
Thank you.
cameron
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2015 at 16:13
Sorry for late reply.

We have more clients than others, and we spend more time on the work, for that we charge a little more.
However, if we can have your help on 5 things as follows, there could be discount.

We had A in charge of Company B in the past, now we have B and C in charge instead. If you have any questions, please contact B and C.

B had been assigned to Hong Kong branch last year.

We have a full schedule on 1st of July, we are afraid we cannot attend the meeting.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime