Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 05 Jun 2015 at 16:17
返事が遅くなってすみません。
クライアントの数が他と比較して非常に多いので、作業に時間がかかるため、報酬金額が他社よりも高くなっています。但し、以下の5点にについて協力をしてもらえば報酬を安くすることができます。
以前はAさんがB社の担当でしたが、現在のB社の担当はBさんとCさんです。今後何かありましたらAさんではなく、BさんとCさんに連絡してほしい。
Bさんは昨年香港オフィスに駐在していました。
7月1日は別のスケジュールが入っており、会議に出席するのは難しいです。
I'm sorry for the late reply.
There are much more clients compared to others, and it takes much time for the work.
Therefore, the labor costs are higher than other companies.But if you cooperate with us on the following five points, we are able to lower the costs.
Mr.A was in charge of B company before, but now Mr.B and Mr.C are in charge of it.
If you have any questions after this, please contact Mr.B or Mr.C, not Mr.A.
Mr.B worked for the Hong Kong office last year.
As I have another appointment on July 1st, it is difficult to attend the meeting.
Thank you.