Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The specification of U.S. version of these products has been changed such as...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , mdtrnsltn , bluecoral , mountmt ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by ascb at 04 Jun 2015 at 01:49 1406 views
Time left: Finished

これらの商品は日米の安全基準の違いやコスト削減などの理由から、アメリカ版では金属パーツがプラスチックになっている、塗装が省略されているなど、仕様が異なる物が多い。日本版は価格も高い。

配達時に不在の場合、配送業者が持ち帰ります。保管期限が切れると返送されますので、お気をつけ下さい。

残念ですが、あなたのアイテムは不在で持ち帰りになり、保管期限が切れたので私へ返送されてきました。もう一度送料の$●を支払って頂き再送するか、商品代金を返金するかお選び下さい。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2015 at 02:05
The specification of U.S. version of these products has been changed such as metal parts which is changed to plastic parts, finish without painting,etc for reasons of the difference of safety standards between Japan and the USA and the cost reduction, etc. The price of Japanese version is higher than the U.S. version.


In case you are absent at the time of delivery, a deliverer will take it out. Please beware that the item will be returned when the retention period expires.

I regret to inform you that your items are taken out as you were absent and it was returned to me as the retention period has expired. Please select one of the following options:
-Receive the product again by paying $● as a shipping cost to resend it
-Receive the refund of the amount of the product
ascb likes this translation
ascb
ascb- over 9 years ago
有難うございました。助かりました。
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2015 at 01:56
American version of these products have parts made of plastic instead of metal or without paint for the reasons of differences in safety standards and cost reduction.
Japanese versions are higher in price also.

If you are not home when the package is delivered, the shipping company will take it back with them. Please note that after a holding period, it will be returned.

We are sorry but your item was returned to us after holding period expired. Please choose from paying $--for reshipping, or refund of the purchase price.
ascb
ascb- over 9 years ago
有難うございました。助かりました。
bluecoral
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2015 at 02:10
Many of these items differ in specifications due to the different safety standards between Japan and U.S., or cost-cutting. For the U.S. made items, metal parts are made in plastic, painting application process is skipped and so on. Japanese made items are more expensive.

If the package is delivered when you're not home, the delivery company will take it back with them.
Please note that the package will be returned to the sender if it's not picked up within storage period.

Unfortunately, you were not home when the item was delivered and it was taken back by the delivery company, then got returned to me after it was kept by them for storage period. Please choose to pay a shipping fee of $● for reshipping, or to get a refund for the item.
ascb
ascb- over 9 years ago
有難うございました。助かりました。
mountmt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2015 at 02:21
Due to the differences in the safety standards and costs, some of the specifications of these products sold in the United States differ from their Japanese counterparts. For example, some of the metal parts are replaced with plastics, and several colorings are omitted. The Japanese version costs more.

Upon absence at the time of delivery, the carrier will keep the item. The item will be sent back after the storage period.

Unfortunately, your item was kept by the carrier due to absence, and was sent back to me after the storage period. You can choose to pay another $● for shipment again or get a refund.
ascb
ascb- over 9 years ago
有難うございました。助かりました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime