Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Will you please discount the VAT amount from the price of the last time? Do ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , achika-saitoh , anna_claba , myra ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by zizou262 at 02 Jun 2015 at 21:26 2056 views
Time left: Finished

前回の価格からVATの金額を抜いてくれませんか?
添付した写真の商品をあなたは販売していますか?
あなたが日本に販売している人気の商品はありますか?もしそのような商品がありましたら教えて下さい。
他にも聞きたいことがあります。
5個購入するので、9ドルにしてくれませんか?
何個買えば9ドルぐらいにしてくれますか?
もし不良品が出た場合どのように対応してくれますか?
FedExで送料無料で発送できますか?
5個買うので送料無料にしてくれませんか?
出来るだけ早く届く配送方法で送って欲しいです。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2015 at 21:58
Will you please discount the VAT amount from the price of the last time?
Do you sell the product of the attached photograph?
Do you have any popular products that you are selling in Japan? Please tell me if there is any such ones.
I want to ask you about some other things.
As I will purchase five of them, will you cut it to 9 dollars?
How many should I buy for you to cut the price to around 9 dollars?
How will you manage when a defective article is found?
Can you send post-free by FedEx?
As I will buy five of them, will you send them post-free?
I want you send them by a delivery method to arrive as early as possible.
★★★☆☆ 3.0/1
anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2015 at 21:56
Would you extract the cost of VAT from the price shown before?
Do you sale the item of the picture which I attached?
Do you have any popular items which you sale in Japan? If so, I hope that you notice me.
May I ask you other questions?
Is it possible to cost down to $9 because I will purchase 5 of the item.
If not, how many volumes do I have to buy for discount to $9.
If items have some defectives, how do you deal with that?
Would you ship by FedEx for free shipping cost?
I will purchase 5 volumes, so is it possible for you to offer free shipping?
I also wish you to send the items by the delivery way as early as possible.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2015 at 21:55
Will you deduct VAT amount from previous price?
Do you sell the item in attached photo?
Is the item you sell in Japan popular? Please let me know if there are such items.
I have other questions.
I'll buy 5 pieces so will you offer at $9?
How many pieces should I buy so you offer around $9?
In case of faulty product, how would you handle the order?
Will you send at free shipping cost by FedEX?
I'll buy 5 pieces so will you offer free shipping?
Please send it by the shipping method which reaches earliest.
myra
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2015 at 21:45
Could you valance the price of VAT from previous price?

Are you selling the product of attached picture?


Do you have popular product selling in japan?
If you have, Please let me know.

I have a question more to ask.

Could you sell me for $9 If I buy 5 product.

How do you correspondence if I get inferior one?

Could you send by FedEx for free?

I will buy 5, So Could you give me a discount the delivery charge?

Also, I would like you to ask fastest delivery way.
myra
myra- over 9 years ago
×valance →○draw
achika-saitoh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2015 at 22:18
Could you please subtract an amount of money of VAT from the last price?
Are you selling the product which is in the attached picture?
Do you have any popular products that you are selling to Japan? It would be appreciated, if you tell me about the products if you have.
I have some more questions to you.
Could you sell it for $9 if I buy 5?
How many should I buy if I would like to purchase it for around $9?
How will you cope with when a defective item appears?
Could you send it with FedEx for free?
Could you give me free shipping when I purchase 5?
I would like you to send it with a method that can deliver it as soon as possible.

Client

Additional info

丁寧な表現でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime