Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] NEW ALBUM『SUMMER of LOVE』全国アリーナツアー会場CD予約特典決定! <ライブ会場予約特典> 「KODA KUMI LIVE TO...

This requests contains 762 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kkmak , urnm46 , yakitoriya , opal , kariya-han ) and was completed in 1 hour 39 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Jun 2015 at 15:03 2245 views
Time left: Finished

NEW ALBUM『SUMMER of LOVE』全国アリーナツアー会場CD予約特典決定!

<ライブ会場予約特典>
「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」ライブ会場にて7/22発売『SUMMER of LOVE』をご予約いただくと、1枚ご予約につきオリジナルタトゥーシールを1枚プレゼントします。
(タトゥーシールは予約いただいた商品と同梱の上、発送させていただきます)

kariya-han
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:51
NEW ALBUM『SUMMER of LOVE』全國巨蛋巡迴會場的CD預約特典決定!
<Live會場預約特典>
「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」7/22於Live會場販賣
預約『SUMMER of LOVE』者,凡預約一張即可獲得原創毛巾作為贈禮。
(刺青貼紙將與預約的商品一同發送)
nakagawasyota likes this translation
urnm46
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jun 2015 at 16:27
全新專輯『SUMMER of LOVE』全國演唱會巡演會場CD預約特典決定!

<演唱會會場預約特典>
「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」演唱會現場可對7/22發售之『SUMMER of LOVE』進行預約,預約1枚或以上即可獲得原創紋身貼紙禮物1份。
(紋身貼紙將會與已預約商品同捆發送)
nakagawasyota likes this translation


[対象商品]
2015.07.22 Release 『SUMMER of LOVE』
<CD+DVD> RZCD-59784/B ¥3,024(tax in)
<CD+Blu-ray> RZCD-59785/B ¥3,780(tax in)
<CD ONLY> RZCD-59786 ¥2,484(tax in)
※特典は予約された方に先着でお渡しする特典です。
※特典は無くなり次第終了となりますので、お早めにご予約ください。

urnm46
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jun 2015 at 16:18
[對象商品]
2015.07.22 發售 『SUMMER of LOVE』
<CD+DVD> RZCD-59784/B ¥3,024(含税)
<CD+Blu-ray> RZCD-59785/B ¥3,780(含税)
<CD ONLY> RZCD-59786 ¥2,484(含税)
※已預約特典的顧客,會優先獲得特典。
※特典數量有限,敬請提早預約。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jun 2015 at 16:40
[對象商品]
2015.07.22 Release 『SUMMER of LOVE』
<CD+DVD> RZCD-59784/B ¥3,024(tax in)
<CD+Blu-ray> RZCD-59785/B ¥3,780(tax in)
<CD ONLY> RZCD-59786 ¥2,484(tax in)
*特典為預約順序進行發放。
*特典發完為止,請儘早預約。

※予約された方でも、商品の受け取りが遅い場合は特典をお渡し出来ない場合もございます。

また会場にてご予約いただくとダブルプレゼントとして、
ツアーでの「リハーサル観覧」や「見送り」の当日枠が当たる<お宝くじ抽選会>にもご参加いただけます。
[対象公演]
2015.05.30 (土) 大阪城ホール
2015.06.20 (土) 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ
2015.06.27 (土) さいたまスーパーアリーナ

yakitoriya
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jun 2015 at 16:53
※即使有事前預約,如果實際取件時間太晚也可能會拿不到特典。

此外如果在活動會場預購則另有雙重好禮,
將可以參加抽選於演唱會當天參與「彩排觀賞」及「活動後歡送」名額的<抽獎會>活動。
[對象公演場次]
2015.05.30 (星期六) 大阪城活動中心
2015.06.20 (星期六) 宮城縣「SEKISUI HEIM」綜合體育場
2015.06.27 (星期六) 琦玉綜合體育場
nakagawasyota likes this translation
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jun 2015 at 16:57
※予即使是預約的顧客,收取商品來晚時可能會沒有特典。

另外在會場預約時,作為雙重禮物,
還能參加<彩票抽選會>抽取巡迴演唱會的「綵排觀賞」和「送行」的當日名。
[對象公演]
2015.05.30 (星期六) 大阪城HALL
2015.06.20 (星期六) 宮城・Sekisui Heim Super Arena
2015.06.27 (星期六) Saitama Super Arena
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jun 2015 at 16:41
※已預約的觀眾,由於收取商品時間過晚,也可能出現無特典的情況。

另外,作為在會場預約雙重禮物,可參加TOUR的“排練觀賞”或“送行”的抽選會。
【對象公演】
2015.05.30 (六) 大阪城HALL
2015.06.20 (六) 宮城・SEKISUIHAIMU SUPER ARENA
2015.06.27 (六) 埼玉SUPER ARENA

[特典内容]
A賞:ライブ終演後のお見送りに参加できる! (対象各公演当日枠 10名様!! )
B賞:ライブリハーサルご招待! (対象各公演当日枠 各日50名様!! )
※C賞は対象外とさせていただきます

<お宝くじ抽選会>の詳細はこちら

yakitoriya
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jun 2015 at 16:44
[特典内容]
A獎:可以參加演唱會結束後幫歌手送行的活動! (對象:各場演唱會當天參加者10位!! )
B賞:受邀觀賞演唱會的彩排! (對象:各場演唱會當天參加者50位!! )
※C賞獲獎者不在本活動範圍內

<抽獎會>的詳情請見此處
nakagawasyota likes this translation
urnm46
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jun 2015 at 16:39
[特典内容]
A賞:參加現場會結束後的送別會 (10名!! 活動當日或會調整 )
B賞:參觀演唱會彩排! (每日50名!! 活動當日或會調整 )
※C賞為特典對象外,敬請諒解。

<抽獎大會>詳細內容請參考此處
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jun 2015 at 16:42
[特典內容]
A獎:可參加終演後的送行! (對象各公演日 10名觀眾!! )
B獎:LIVE彩排招待! (對象各公演日 50名觀眾!! )
※C獎為對象外

<抽選會>的詳情在這裡

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime