Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 6/6(土) 名古屋「music」リリースイベント詳細発表! ※イベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。予めご了承ください。 ※雨天の場...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は mori-mori さん guaiyetta さん opal さん fantasyc さん [削除済みユーザ] さん kkmak さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1075文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/06/01 14:56:53 閲覧 2633回
残り時間: 終了


6/6(土) 名古屋「music」リリースイベント詳細発表!

※イベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※雨天の場合でもイベントは実施予定ですが、荒天及び強風など実施が危険と判断された場合、または会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。

opal
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 16:36:45に投稿されました

6/6(星期六) 名古屋「music」發售活動詳細信息發表!

※活動內容可能會不做預告進行變更。請預先了解。
※雨天時活動也會預定實施,但是在暴風雨的天氣以及強風的天氣實施被判斷會有危險時,另外因為會場的設備故障和天災、交通罷工等不可抗力的事由被判斷公演實施不可時,活動將被中止或是中斷·變更。即使是以上情況,也是不接受對購買的商品進行退款的,請預先了解。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 15:38:25に投稿されました
6/6(週六)名古屋「music」發佈活動詳細情況公佈!

※活動內容可能在不進行預告的情況下進行變更,敬請諒解。
※雖然雨天的時候活動計畫實施,但是暴雨天及強風時認為實施有危險的時候,或者因會場的設施故障或天災、交通罷工等不可抗力等事情,認為公演實施不可能進行時活動中止或者中斷・變更。即使是在這種情況下購買的商品一概不予進行退貨,敬請諒解
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


不良品は商品封入物が全て揃っている場合のみ良品交換とさせて頂きます。
※イベント当日、取材等によりカメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ事もございますのでご了承ください。
※近隣の方へご迷惑となりますので、会場外でのアーティストの入待ち、出待ち等の待機行為はご遠慮ください。また、イベント終了後は会場付近に留まらないようお願い致します。

opal
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 16:41:25に投稿されました

不良品的交換時,只有把商品封入物全部集齊的情況才能和優良品交換。
※活動當日,因為採訪等原因會有攝影機的拍攝。從而導致可能會拍到顧客,這點還請了解。
※在會場外等待藝人進場、退場等的待機行為是會打擾到附近民眾的,請不要進行如此行為。另外,活動結束后也請不要在會場附近逗留。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 15:39:09に投稿されました
不良品在包裝完整的時候僅限更換良品。
※活動當日,根據取材等情況可攜帶照相機入場。觀眾可進行拍攝,請悉知。
※請不要給周邊的人們帶來困擾,請不要有在會場外等待藝人進入或出去的行為。還有,活動結束後請不要在會場附近停留。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※徹夜で会場に溜まる、早朝からの場所取りなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜・場所取り行為が発見された場合はイベントを中止させて頂く場合がございます。
※手荷物、レジャーシート、その他を使用しての長時間の場所取りは全てのエリアで禁止といたします。発見次第、スタッフ及び警備により随時撤去させていただきます。
 特に同日に複数のイベントが開催されている場合、場所取り行為は各イベントの迷惑となりますので絶対におやめ下さい。

opal
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 16:47:01に投稿されました
※通宵在會場逗留、或是從早晨就開始佔地的行為是會對附近居民造成困擾的,請不要進行如此行為。通宵·佔地行為一旦被發現,活動也可能會被中止。
※全部區域禁止使用手提物、野餐布、或是其他東西進行長時間的佔地。一旦發現,會讓工作人員以及警備隨時進行撤去。
 特別是同一天舉行多場活動的情況,佔地行為會對其他活動造成困擾,因此請絕對不要這麼做。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 15:39:31に投稿されました
※徹夜停留在會場,很早就來占位的行為,會給周邊居民帶來困擾,敬請禁止。徹夜・占位等行為被發現的時候,活動會被中止,請諒解。
※使用手提物、休閒墊、其他物品長時間占位元的時候,整個區域禁止入內。一經發現,立即通知工作人員或警衛撤除。
 特別是在同一日有多個活動舉行的時候,占位行為會給活動帶來困擾,請堅決杜絕該行為。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

 人がいる場合でも同様に、シート等は使用禁止といたします。
 尚、撤去した物、及び放置されている物に関して主催者・会場・出演者は一切の責任を負いません。
※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
ご不明な点がある場合は事前にお問合せ下さい。
イベント当日のお問合せにはご対応できない場合がございますのでご了承下さい。
※施設内ではスタッフの案内にしたがい、観覧いただくようお願いいたします。

opal
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 16:51:42に投稿されました
 即使有人在的情況也是同樣禁止使用薄布等物品。
 還有,有關撤去的物品、以及被放置的物品,主辦方·會場·演出者恕不負責。
※請不要向會場咨詢。可能會導致活動中止。
如果有不明白的地方請事前咨詢。
活動當日的咨詢可能會不能對應,請了解。
※在設施內請聽從工作人員的指示進行觀賞。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 15:39:53に投稿されました
即使有人在的時候,也禁止使用坐墊。
 還有,撤去的物品,及放置的物品,主辦方・會場・演出者負擔任何責任。
※請等待會場的諮詢。會成為活動中止的原因。
如有不明白的地方,請提前諮詢。
活動當日可能有無法對應諮詢的情況,敬請諒解。
※實施內請聽從工作人員引導,敬請觀看。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 16:48:15に投稿されました
 即使有人在的時候,也禁止使用坐墊。
 還有,撤去的物品,及放置的物品,主辦方・會場・演出者負擔任何責任。
※請等待會場的諮詢。會成為活動中止的原因。
如有不明白的地方,請提前諮詢。
活動當日可能有無法對應諮詢的情況,敬請諒解。
※實施內請聽從工作人員引導,敬請觀看。

※雨天時の傘をさしての観覧は禁止とさせて頂きます。天候が悪いと予想される場合は予め傘以外の雨具のご用意をお願いいたします。
※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者、会場、出演者は一切責任を負いません。
※当日の自己・混乱防止のため、イベントでは様々な制限を設けさせていただくことがございます。
※以上の事が守れない場合、イベントを中止、もしくはイベントへの参加をお断りすることがあります。

fantasyc
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 16:53:48に投稿されました
※雨天時禁止打傘觀看,因此,如果天氣有可能下雨的話,請準備雨傘之外的其他雨具。
※對於會場內外發生的事故以及失竊等情況,主辦方、會場以及演出人員一概不承擔任何責任。
※活動當天為了防止事故或者秩序混亂,可能會出現各類限制。
※對於不遵守上述事宜的情況,可能導致活動中止,或者強制退出活動。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 15:41:20に投稿されました

※雨天的時候禁止觀眾撐傘。天氣惡劣或者預想以外的時候請準備雨傘意外的用具。
※在會場內・外發生事故・被盜被搶時,主辦方、會場、出演者不負擔任何責任。
※為防止當日自己・混亂等情況,活動現場設定了許多有限制的事情。
※以上內容無法遵守市,活動中止,並禁止再次參加活動。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 16:48:37に投稿されました
※雨天的時候禁止觀眾撐傘。天氣惡劣或者預想以外的時候請準備雨傘意外的用具。
※在會場內・外發生事故・被盜被搶時,主辦方、會場、出演者不負擔任何責任。
※為防止當日自己・混亂等情況,活動現場設定了許多有限制的事情。
※請嚴格遵守以上事項,活動中止,禁止再次參加活動。

【イベントに関するお問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414 (平日11時-18時)

mori-mori
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 15:10:09に投稿されました
【活動相關洽詢】
AVEX・MUSIC・CREATIVE股份有限公司
0570-064-414 (平日11點-18點)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
guaiyetta
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 15:06:28に投稿されました
[活動相關咨詢]
Avex Music Creative有限公司
0570-064-414 (工作日11時-18時)

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。