Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] プリントシール機『Sugar femme(シュガーファム)』にてAAAスペシャルフレームが登場! フリュー最新プリ機『Sugar femme(シュガ...

This requests contains 918 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( leon_0 , tobyfuture , kkmak , opal ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Jun 2015 at 14:28 2957 views
Time left: Finished

プリントシール機『Sugar femme(シュガーファム)』にてAAAスペシャルフレームが登場!

フリュー最新プリ機『Sugar femme(シュガーファム)』にて「AAA」とのツーショット風撮影が期間限定で可能に!




最新プリ機『Sugar femme』に「AAA」コラボレーションデザインの撮影背景を搭載いたします。

メンバーと一緒に撮影している気分を味わえるデザインや、
「AAA」公式キャラクターの「え~パンダ」をあしらったデザインをご用意♪

opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:33
大头贴机器『Sugar femme』里AAA特别边框登场!

FuRyu最新大头贴机器『Sugar femme』在限定期间里能和「AAA」进行合影风拍照!




最新大头贴机器『Sugar femme』搭载了和「AAA」合作设计的拍照背景。

我们准备了能让您感觉是和成员一起拍照的设计,
以及配合「AAA」公式形象的「诶~熊猫」的设计♪
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Jun 2015 at 16:21
大头贴机器『Sugar femme』里AAA特别边框登场!

FuRyu最新大头贴机器『Sugar femme』在限定期间里能和「AAA」进行合影风拍照!




最新大头贴机器『Sugar femme』搭载了和「AAA」合作设计的拍照背景。

我们准备了能让您感觉是和成员一起拍照的设计,
以及配合「AAA」公式形象的「诶~熊猫」的设计♪

2015年6月1日(月)から8月31日(月)までの期間限定でお楽しみいただけます!


そのほかにも!
メンバーの生プリシールなど豪華賞品が当たる、「AAA」プリアルバム公開キャンペーン実施!

『Sugar femme』AAAコラボレーション背景で撮影した画像を、
「ピクトリンク(フリューのプリ機で撮影した画像が取得・閲覧可能なサービス)」のアプリ版にて取得、

ピクトリンク:
https://sp.pictlink.com/

opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:42
自2015年6月1日(星期一)开始到8月31日(星期一)为止,在限定期间里能尽情玩乐!


另外还有!
将会实施能抽到成员的现场大头贴等豪华奖品的「AAA」大头贴相册公开活动!

使用『Sugar femme』AAA合作背景拍摄的照片,
能在「pictlink(能获取·查看FuRyu的大头贴机器上拍摄的照片的服务)」的手机应用版上获取,

pictlink:
https://sp.pictlink.com/
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Jun 2015 at 16:22
请在2015年6月1日(星期一)至8月31日(星期一)为止的限定期间内,充分体会拍摄的乐趣吧!


除此之外!
还会推出有机会获得团员们本人大头贴的「AAA」大头贴相簿公开活动!

首先将您在『Sugar femme』上以AAA合作企划背景拍摄的大头贴图片,
透过「Pictlink(可以下载并观赏在Furyu公司的大头贴机台上拍摄之影像的软体服务)」的App来下载;

Pictlink:
https://sp.pictlink.com/

アプリDLページ
・iPhone版ダウンロードURL
https://itunes.apple.com/jp/app/pikutorinku/id446747531
・Android(TM)版ダウンロードURL
https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.furyu.pictlink

アルバムに整理し、Twitterで拡散することにより応募が可能。

opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:44
手机应用下载页面
・iPhone版下载链接
https://itunes.apple.com/jp/app/pikutorinku/id446747531
・Android(TM)版下载链接
https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.furyu.pictlink

能通过整理相册,在Twitter上扩散来进行报名。
nakagawasyota likes this translation
leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Jun 2015 at 14:54
应用下载页
·IPhone版本下载网址
https://itunes.apple.com/jp/app/pikutorinku/id446747531
·安卓(TM)版下载网址
https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.furyu.pictlink

整理相册,您可以通过在Twitter上传播应募。


抽選で計65名様に、メンバーの生プリシールやグリーティングイベントの参加券など、
豪華賞品をプレゼント☆


さらに!
「AAA」デビュー10周年限定デザインの“「え~パンダ」ぬいぐるみ”を抽選でプレゼント
「キャラ広場(フリューの運営するプライズ公式サイト)」にて、「AAA」デビュー10周年記念ロゴが入った限定デザインの“「え~パンダ」ぬいぐるみ”が、抽選で7名様(全7種各1名様)に当たるキャンペーンを実施いたします。
(詳細は後日発表)

opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:53

通过抽选总共会向65名获奖者赠送成员的现场大头贴和欢迎活动的参加券等豪华奖品☆


另外!
「AAA」出道10周年限定设计的“「诶~熊猫」玩偶”会通过抽选送出
在「形象广场(FuRyu运营的奖品公式网站)」上,将会通过抽选向7名幸运儿赠送含有「AAA」出道10周年纪念LOGO的限定设计的“「诶~熊猫」玩偶(全部共有7种类,每种将赠送给1名幸运儿)。
(详细信息会在日后发表)
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Jun 2015 at 16:23
主办单位将透过抽选的方式选出65位可以获得团员的本人大头贴或是活动参加券等豪华奖品!

还没完喔!
另有透过抽选赠送「AAA」出道10周年纪念造型的「A~PANDA」玩偶的活动。
主办单位将会在「Chara广场(由Furyu公司经营的夹娃娃机商品官方网站)」内举办印有「AAA」出道10周年纪念Logo,
限定版造型「A~PANDA」玩偶的抽奖活动。
(详情另行择日发表)

本コラボレーションに関する詳細はこちらをチェック↓
https://sp.pictlink.com/sp/special/aaa/top

tobyfuture
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:50
关于本次合作事宜请点击以下链接
https://sp.pictlink.com/sp/special/aaa/top
leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Jun 2015 at 14:53
有关这次合作的详细信息可以在这里查看↓
https://sp.pictlink.com/sp/special/aaa/top

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime