[Translation from Japanese to English ] You must have been pretty busy since your family was unexpectedly being hospi...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , verdi313 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by max0120 at 30 May 2015 at 23:13 2680 views
Time left: Finished

ご家族の急な入院で多忙だったのですね。
(ご家族は)無事に退院なさいましたか?
(ご家族の)順調な回復を心から願っています。
貴方は日本語が不得手&私は英語が不得手という事で、率直に申し上げますと、今回の話は『成立し得ない』と思われます。
この文章も(Conyac と呼ばれる)有料サービスで翻訳して頂いてる状況ですので。
質問内容のリストは先日(日本語で)何通かメールさせて頂きました。
英文のほうが妥当だったでしょうか?
お互いにConyac を活用する事で解決できる問題かも知れません。




[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 May 2015 at 23:22
You must have been pretty busy since your family was unexpectedly being hospitalised.
Has your family already been out of the hospital?
I hope you family will get better from bottom of my heart.
You are not good at Japanese while I am not good at English, so to tell you the truth, I don't think the conversation we have had this time will not be established.
I am using the social translation service called "Conyac" to translate my Japanese into English.
I have emailed you in Japanese some things about the lists of your question contents the other day.
Do you think it was appropriate if I emailed you in English?
I guess if we use Conyac to communicate each other in order to solve problems.
max0120 likes this translation
max0120
max0120- over 9 years ago
ありがとう御座います☆とても助かりました☆同時に(私自身の)英文の勉強になります☆今後とも宜しく、お願い申し上げます☆☆☆
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
こちらこそありがとうございます!
今後も精進してまいりますので、よろしくお願いいたします。
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 May 2015 at 23:22
So you were busy with your family suddenly staying at the hospital.
Has your family member came back from the hospital without any problem?
I hope everything goes well.
You are not good at Japanese and I'm not good at English, so honestly speaking this deal will "not be agreed".
This text has also been translated using paid service (called Conyac).
I have sent several emails the other day (in Japanese) with questions.
Was it appropriate to send them in English?
We may be able to solve issues by using Conyac mutually.
max0120 likes this translation
max0120
max0120- over 9 years ago
ありがとう御座います☆とても助かりました☆同時に(私自身の)英文の勉強になります☆今後とも宜しく、お願い申し上げます☆☆☆
transcontinents
transcontinents- over 9 years ago
こちらこそありがとうございました。
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 May 2015 at 23:28
You were suddenly busy with the hospitalization of your family.
(Your family) has left the hospital safely?
I sincerely hope a smooth recovery (for your family).
You Japanese is not good at and my English is not good either, and I would like to tell you frankly, this time it seems it "cannot be completed."
Since this text too, it has been translated with a paid service (called Conyac).
The other day I received the list of questions content (in Japanese ) by e-mail.
Do you think is more appropriate in English?
It may be a problem that we can solve by mutually taking advantage of the Conyac service.
max0120 likes this translation

Client

Additional info


いつも、ありがとう御座います。
(先方からの)以下のメッセージに対する返答です。
よろしく、お願い申し上げます。
敬具

I apologize for the late reply.
I didn't work for a long time for family reasons,
I was in the hospital. Thank you for understanding.
We communicated with you about the job.
I did not receive from you adequate confirmation of our cooperation. Since I do not speak Japanese, my abilities of speaking to you are limited.
For a conversation and oral description of work, you need to make a list of questions, which you want me to answer.
Please, let us know what is unclear to you, which information you cannot understand. I will try to help you to understand it.
Our correspondence run over, that is why I am asking you to make it clear whether you want to work with our company or not?
My management is waiting for this reply from me, hope for our further cooperation.
Thank you for understanding, waiting for your reply.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime