Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 30 May 2015 at 23:28
ご家族の急な入院で多忙だったのですね。
(ご家族は)無事に退院なさいましたか?
(ご家族の)順調な回復を心から願っています。
貴方は日本語が不得手&私は英語が不得手という事で、率直に申し上げますと、今回の話は『成立し得ない』と思われます。
この文章も(Conyac と呼ばれる)有料サービスで翻訳して頂いてる状況ですので。
質問内容のリストは先日(日本語で)何通かメールさせて頂きました。
英文のほうが妥当だったでしょうか?
お互いにConyac を活用する事で解決できる問題かも知れません。
You were suddenly busy with the hospitalization of your family.
(Your family) has left the hospital safely?
I sincerely hope a smooth recovery (for your family).
You Japanese is not good at and my English is not good either, and I would like to tell you frankly, this time it seems it "cannot be completed."
Since this text too, it has been translated with a paid service (called Conyac).
The other day I received the list of questions content (in Japanese ) by e-mail.
Do you think is more appropriate in English?
It may be a problem that we can solve by mutually taking advantage of the Conyac service.
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.いつも、ありがとう御座います。
(先方からの)以下のメッセージに対する返答です。
よろしく、お願い申し上げます。
敬具
I apologize for the late reply.
I didn't work for a long time for family reasons,
I was in the hospital. Thank you for understanding.
We communicated with you about the job.
I did not receive from you adequate confirmation of our cooperation. Since I do not speak Japanese, my abilities of speaking to you are limited.
For a conversation and oral description of work, you need to make a list of questions, which you want me to answer.
Please, let us know what is unclear to you, which information you cannot understand. I will try to help you to understand it.
Our correspondence run over, that is why I am asking you to make it clear whether you want to work with our company or not?
My management is waiting for this reply from me, hope for our further cooperation.
Thank you for understanding, waiting for your reply.