ご家族の急な入院で多忙だったのですね。
(ご家族は)無事に退院なさいましたか?
(ご家族の)順調な回復を心から願っています。
貴方は日本語が不得手&私は英語が不得手という事で、率直に申し上げますと、今回の話は『成立し得ない』と思われます。
この文章も(Conyac と呼ばれる)有料サービスで翻訳して頂いてる状況ですので。
質問内容のリストは先日(日本語で)何通かメールさせて頂きました。
英文のほうが妥当だったでしょうか?
お互いにConyac を活用する事で解決できる問題かも知れません。
Has your family already been out of the hospital?
I hope you family will get better from bottom of my heart.
You are not good at Japanese while I am not good at English, so to tell you the truth, I don't think the conversation we have had this time will not be established.
I am using the social translation service called "Conyac" to translate my Japanese into English.
I have emailed you in Japanese some things about the lists of your question contents the other day.
Do you think it was appropriate if I emailed you in English?
I guess if we use Conyac to communicate each other in order to solve problems.
Has your family member came back from the hospital without any problem?
I hope everything goes well.
You are not good at Japanese and I'm not good at English, so honestly speaking this deal will "not be agreed".
This text has also been translated using paid service (called Conyac).
I have sent several emails the other day (in Japanese) with questions.
Was it appropriate to send them in English?
We may be able to solve issues by using Conyac mutually.
(Your family) has left the hospital safely?
I sincerely hope a smooth recovery (for your family).
You Japanese is not good at and my English is not good either, and I would like to tell you frankly, this time it seems it "cannot be completed."
Since this text too, it has been translated with a paid service (called Conyac).
The other day I received the list of questions content (in Japanese ) by e-mail.
Do you think is more appropriate in English?
It may be a problem that we can solve by mutually taking advantage of the Conyac service.
ありがとう御座います☆とても助かりました☆同時に(私自身の)英文の勉強になります☆今後とも宜しく、お願い申し上げます☆☆☆
こちらこそありがとうございます!
今後も精進してまいりますので、よろしくお願いいたします。