Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The perfect no fuss crop, from yoga to the gym to life this crop fits lik...

This requests contains 426 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ittetsu , yakuok , k_co ) and was completed in 7 hours 7 minutes .

Requested by tondai at 26 Jul 2011 at 19:27 1218 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The perfect no fuss crop, from yoga to the gym to life this crop fits like a second skin
Luon®, our signature fabric: breathable with coverage, cotton-feel, 4-way stretch providing support and allowing freedom of movement
Medium rise, snug fit, calf length
Inner waistband pocket to secure cards
Gusset designed for greater range of movement & comfort
Flat seamed for chafe resistance & comfort
Preshrunk

k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2011 at 23:30
完璧なる悩みなきクロップパンツ、ヨガからジムから日常生活まで、このクロップは第二のお肌のごとくフィットします。
Luon®、特製の生地:カバーする部分に通気性あり、コットンフィール、4方向に伸縮するからサポートととなる上に運動性向上
ミディアムライズ、ぴったりフィット、ふくらはぎの長さ
内側のウエストバンドポケットにはカード類が入って安全
ガセットは運動性&快適性の範囲がより大きくなるよう設計済
摩耗防止加工&快適性をつくったフラットな縫い目
防縮加工済
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2011 at 02:34
素晴らしく心地よいクロップドパンツ。ヨガやジム運動から日常生活まで、まるで第二の肌のようにフィットします。
弊社 Luon® 素材で通気性がよくコットンのような肌触り。4ウェイストレッチで自由な動きをサポートします。
股上はミディアムライズ、心地よくフィットする七分丈。
ウェストバンドのインナーポケットにはカード類を収めることができます。
より大きな可動範囲と快適性を求めたガセットデザイン。
摩擦に強く快適なフラットシーム。
防縮加工済み。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2011 at 22:18
ヨガパンツとして、ジムでのワークアウトパンツとして、そして日常使いにと、いつでも使えてパーフェクトな、自分の第2の肌のようにしっくりくるクロップパンツです。

私共の代表的といえる素材のLuon®は、肌をしっかりとカバーしながらも通気性が良く、コットンの肌触りで、そして4面性の収縮作用でサポート力と動きやすさを提供します。
腰の高さはミディアム、ぴったりと脚を包み込み、長さはふくらはぎまでです。
インナーウェストバンドのポケット内にカード類を保管できます。
マチのデザインは動きやすく快適さを提供できるものになっています。
平縫いですので、摩擦から体を保護し快適です。
防縮加工されています。


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime