[Translation from Japanese to English ] A ring inspired from the corolla that everyone would make in their childhood....

This requests contains 87 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( urnm46 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by fabricca at 27 May 2015 at 18:15 1665 views
Time left: Finished

幼い頃誰しもが作った花冠をイメージして制作したリング。
一輪一輪撚りあわせてリアルに再現。リアルで繊細が故、ふっとあの頃を思い出してしまう、まさに”記憶を紡ぐ”ジュエリーです。

urnm46
Rating 48
Translation / English
- Posted at 27 May 2015 at 18:33
A ring inspired from the corolla that everyone would make in their childhood.
Twisted with rounds and rounds and re-emerge realistically.
So delicate and realistic, makes people recalls the old times, which surely is a piece of jewelry that "weaving memories".
fabricca likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2015 at 18:26
A ring created with the image of a flower ring which anyone may have made when young.
Each flower has been twisted together replicated as if they are real. Because they look so real and sensitive, it will make you shift back to those times. It truly is a jewelry "weaving your memories".
fabricca likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
気に入って下さり、ありがとうございます。一つ上記のflower ringは、指輪と誤解されやすいので、corolla に訂正をお願い致します、申し訳ございません。
fabricca
fabricca- over 9 years ago
ご連絡ありがとうございます。あ、、、これは指輪の説明文なのです。なのでこのままで大丈夫ですか?
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
たとえ指輪のジェリーであっても、文章の「花冠」自体は頭につける花の冠のことでしたら、corolla でよいと思います。花冠が実は花の指輪のことでしたら、flower ring になります。よろしくお願い致します。
fabricca
fabricca- over 9 years ago
なるほど!ご丁寧にありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime