Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Since I've been living in Japan, I'll register my Japanese address on Paypal....

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , a_ayumi , brer_katsuhiko ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by max0120 at 23 May 2015 at 21:59 808 views
Time left: Finished

私自身は日本在住なので、ペイパルの住所登録は『日本の住所で登録』という事になります。それは絶対に変更できません。その作業自体は可能ですが(アメリカ国内の)転送会社の住所に登録変更すると、送金できない状態になります。私が貴方からの『登録変更の申し出』を飲まないのは、それが根拠です。また私は『日本への送料を教えて下さい』とは訊ねましたが、『日本直送のrivised invoiceを発行&確定して下さい』とは一言も申し上げてませんよ。基本的に『転送会社に発送して貰う』方針なので。

a_ayumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 May 2015 at 22:22
Since I've been living in Japan, I'll register my Japanese address on Paypal. I definitely cannot change it. I can do it, but if I change my registered address from Japan to the address of the forwarding company in U.S, I won't be able to make a remittance. This is why I don't accept "your changing registration request". And also, I asked to tell me "shipping fee to Japan", but I've never said a word requesting to "issue revised invoice to deliver straight to Japan and confirm it". That's because my basic policy is to ask "forwarding company to ship".
max0120 likes this translation
max0120
max0120- over 9 years ago
ありがとう御座います☆とても助かりました☆途中まで(自分なりに)先方と交渉して来たのですが、語学力の限界が☆今後とも宜しく、お願い申し上げます☆☆☆
a_ayumi
a_ayumi- over 9 years ago
お役に立てて嬉しいです。今後とも、どうぞよろしくお願いいたします。
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 May 2015 at 22:31
I myself live in Japan so my registered address in PayPal will be "registered address in Japan". It can never be changed. That work is possible but when changing the address to (U.S.) forwarding company, you will not be able to pay. The reason I don't agree to "change registration" is because of that. Also, I asked "please let me know the shipping cost to Japan", but I didn't say "please issue and confirm revised invoice for direct shipment to Japan". Basically my policy is to "have it sent to the forwarding company".
max0120 likes this translation
max0120
max0120- over 9 years ago
いつも大変お世話になっています☆とても助かりました☆途中まで(自分なりに)先方と交渉して来たのですが、語学力の限界が☆ありがとう御座いました☆今後とも宜しく、お願い申し上げます☆☆☆
transcontinents
transcontinents- over 9 years ago
こちらこそありがとうございました
brer_katsuhiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 May 2015 at 22:39
I registered my address on Paypal as ''Japanese address''because I live in Japan,so I can't change that definitely.
the work itself is possible.but I can't send money if I change my address into American domestic forwarder's address.
That's why I can't take your offer―''Changing profile offer''.
In addition,I actually said ''I'd like you to tell me the carriage'',but I never said''I'd like you to issue and define a revised invoice whose delivery type is direct to Japan.''Basically I'm thinking that items will be shipped by the forwarder.
max0120 likes this translation
max0120
max0120- over 9 years ago
ありがとう御座います☆とても助かりました☆途中まで(自分なりに)先方と交渉して来たのですが、語学力の限界が☆今後とも宜しく、お願い申し上げます☆☆☆

Client

Additional info

お世話になります。
(ebay出品者様との)送金に関する内容で、先方からは度々『ペイパルに登録されている住所を、日本の住所からアメリカの住所に変更して下さい』と言われています。
それらに対する返答になります。
よろしく、お願い申し上げます。

敬具

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime