Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Please provide me the return address. I got last 3 bags yesterday. I am not ...

This requests contains 459 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , planckdive , rislo , brer_katsuhiko ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 23 May 2015 at 20:15 6095 views
Time left: Finished

Please provide me the return address.

I got last 3 bags yesterday. I am not sure what to do with them yet.

I am worry that ebay will remove them if I list them.

Do you have someone on your site to give authenticity of these 3 bags to proof so I can

List them on ebay?



I am stuck now.

I really enjoy to do this business but I think ebay try to give me a hard time because I am a smaller seller and just start.

Do you have the same issue ? and how you deal with ebay?

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2015 at 20:20
返送先住所を教えてください。

昨日バッグ3個受け取りました。まだどうしようか決めていません。

出品したらeBayが削除するのではないかと心配です。

あなたのサイトでバッグ3個本物と認定していただける方がいればeBayに出品できるのですが。

身動きが取れない状態です。

このビジネスは本当に楽しいのですが私はまだ始めたばかりの小規模セラーなのでeBayに行く手を阻まれます。

同じような問題はありますか?eBayにどう対応していますか?
★★★★☆ 4.0/2
planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2015 at 20:26
返送先の住所を教えてください。
昨日バッグを3点入手しましたが、まだどうしたらよいか分かりません。
出品したらeBayに削除されるのではと心配してます。
私がeBayで出品できるよう、そちらのサイトでこのバッグが本物なのを証明してくれる方はいらっしゃいますか?

非常に困っています。
楽しくネットでの販売をやっていたのですが、私が経験の浅い規模の小さい出品者なのでeBayは困らせようとしているんでしょうか。
同じような問題を抱えたことはありますか?そちらはeBayにどうやって対応してるんでしょうか。
★★★★★ 5.0/3
brer_katsuhiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2015 at 20:37
私に返品先の住所を教えていただけますでしょうか。

私は昨日バッグを3個受け取りましたが、それらをどうすればよいかわかりません。
もしこれらをebayに出品するのであれば、ebayは案件を削除することでしょう。

私がこれらをebayに出品出来るようにするために必要な正規品証明書、あるいはその正当性証明するものを渡してほしいのですが、
あなたがたスタッフの中にそれを用意できる方はいらっしゃいませんか?


私は今稼働出来ずにいます。
私はこのビジネスを大変楽しみながら行っていますが、自身まだまだ小規模の販売者ですし、このビジネスを始めたばかりであるため、ebayにおいて大きい利益を生むためにはかなりの時間がかかることでしょう。

あなたが既に私と同じような問題を抱えていましたら、それの解決法、そしてebayにおける詳細なノウハウをお教え頂けましたら幸いです。
★★★★☆ 4.0/1
rislo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2015 at 20:43
返信用の住所を教えてください。

昨日最後の3袋が届きました。これらをどうしたらよいのかまだわからないでいます。

もしこれらを出品したら、eBayがこれらを削除しないか心配です。

ebayに出品したいので、誰かあなたのサイトにこの3つの袋の信憑性を証明してくれる人はいませんか?

私は今立ち往生しています。

私は本当にこのビジネスを楽しんでいますが、私が小さな売り手でまだ日が浅いのでeBayは私を困らせているのだと思います。

あなたは私と同じ問題にあっていますか?そしてどのようにeBayと対処していますか?
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime