[英語から日本語への翻訳依頼] メールをありがとうございます。 この問題については謝らせていただきます。当社に返品いただけるようでしたら、ご注文品をより適当なサイズと交換させていた...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん hiromasu さん [削除済みユーザ] さん kyushu さん ayanova_99 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 409文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

keishiによる依頼 2015/05/23 00:15:23 閲覧 2419回
残り時間: 終了

Thank you for your email.

Please accept my apologies for this issue. If you can return these to us we can exchange the order for a more suitable size. If you could also send us a receipt for the cost of return shipping we will refund you and costs incurred.

Please accept my apologies for any inconvenience this may have caused.

If you have any further queries please do not hesitate to get n touch.

Kind regards,

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/23 00:27:04に投稿されました
メールをありがとうございます。

この問題については謝らせていただきます。当社に返品いただけるようでしたら、ご注文品をより適当なサイズと交換させていただきます。当社に返品送付費用の領収書をお送りいただければ、発生費用と併せて払い戻しいたします。

この件によるすべてのご不便について、私からお詫びする次第です。

その他にお問合わせ事項がありましたら、遠慮なくご連絡ください。

敬具、
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
hiromasu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/23 00:22:38に投稿されました
Eメールありがとうございます。

今回の件に関してお詫び申し上げます。もしそれらを返品できるなら、当社が適切なサイズの製品と交換させてもらいます。
返品の際の運送料のレシートを送って下さればその分のお金も返金します。

今回はご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。

さらに質問がありましたら、ご遠慮なく連絡してください。

よろしくお願いします。
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/23 00:25:21に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。

まずこの問題につきまして、深くお詫び申し上げます。
こちらを弊社に返品していただければ、正しいサイズのものと交換致します。
返品時にかかった費用の領収書も合わせてお送りいただければ、私どもで発生した費用の埋め合わせをさせて頂きます。

この問題においてお客様におかけしたあらゆる不都合に関しまして深くお詫びを申し上げます。
その他ご質問などございましたら、お気軽にご連絡いただければ幸いです。

よろしくお願い申し上げます。
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2
kyushu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/23 00:44:36に投稿されました
メールを頂きありがとうございます。

この度の件に関しましては申し訳ございませんでした。商品を返送頂ければ、違うサイズのものとお取替えいたします。返送費用につきましては、領収書をお送り頂ければ掛かった費用をお返しいたします。

ご不便をお掛けして申し訳ございません。

さらにお尋ねしたいことなどございましたら、ご遠慮なく連絡ください。

本当に申し訳ございませんでした。
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
ayanova_99
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/23 00:39:01に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。

この件に関してご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。商品を一度返送していただき次第、お客様に見合ったサイズの商品と返品させていただきます。返送にかかった料金の領収書を送付していただければ、後日こちらの方で送料の払い戻しをさせていただきます。

この件に関しまして多大なお手数をおかけいたしましたことを心よりお詫び申し上げます。

引き続き質問等ございましたらお気軽にお問い合わせください。

敬具
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。