Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] メールをありがとうございます。 この問題については謝らせていただきます。当社に返品いただけるようでしたら、ご注文品をより適当なサイズと交換させていた...
翻訳依頼文
Thank you for your email.
Please accept my apologies for this issue. If you can return these to us we can exchange the order for a more suitable size. If you could also send us a receipt for the cost of return shipping we will refund you and costs incurred.
Please accept my apologies for any inconvenience this may have caused.
If you have any further queries please do not hesitate to get n touch.
Kind regards,
Please accept my apologies for this issue. If you can return these to us we can exchange the order for a more suitable size. If you could also send us a receipt for the cost of return shipping we will refund you and costs incurred.
Please accept my apologies for any inconvenience this may have caused.
If you have any further queries please do not hesitate to get n touch.
Kind regards,
tatsuoishimura
さんによる翻訳
メールをありがとうございます。
この問題については謝らせていただきます。当社に返品いただけるようでしたら、ご注文品をより適当なサイズと交換させていただきます。当社に返品送付費用の領収書をお送りいただければ、発生費用と併せて払い戻しいたします。
この件によるすべてのご不便について、私からお詫びする次第です。
その他にお問合わせ事項がありましたら、遠慮なくご連絡ください。
敬具、
この問題については謝らせていただきます。当社に返品いただけるようでしたら、ご注文品をより適当なサイズと交換させていただきます。当社に返品送付費用の領収書をお送りいただければ、発生費用と併せて払い戻しいたします。
この件によるすべてのご不便について、私からお詫びする次第です。
その他にお問合わせ事項がありましたら、遠慮なくご連絡ください。
敬具、
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 409文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 921円
- 翻訳時間
- 10分
フリーランサー
tatsuoishimura
Standard
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...