翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2015/05/23 00:44:36

kyushu
kyushu 52 塾講師をしています。 翻訳に興味を持ち、只今勉強中です。
英語

Thank you for your email.

Please accept my apologies for this issue. If you can return these to us we can exchange the order for a more suitable size. If you could also send us a receipt for the cost of return shipping we will refund you and costs incurred.

Please accept my apologies for any inconvenience this may have caused.

If you have any further queries please do not hesitate to get n touch.

Kind regards,

日本語

メールを頂きありがとうございます。

この度の件に関しましては申し訳ございませんでした。商品を返送頂ければ、違うサイズのものとお取替えいたします。返送費用につきましては、領収書をお送り頂ければ掛かった費用をお返しいたします。

ご不便をお掛けして申し訳ございません。

さらにお尋ねしたいことなどございましたら、ご遠慮なく連絡ください。

本当に申し訳ございませんでした。

レビュー ( 2 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasanはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/05/26 10:05:46

元の翻訳
メールを頂きありがとうございます。

この度の件に関しましては申し訳ございませんでした。商品を返送頂ければ、違うサイズのものとお取替えいたします。返送費用につきましては、領収書をお送り頂ければ掛かった費用をお返しいたします。

ご不便をお掛けして申し訳ございません。

さらにお尋ねしたいことなどございましたら、ご遠慮なく連絡ください。

本当に申し訳ございませんでした。

修正後
メールを頂きありがとうございます。

この度の件に関しましては申し訳ございませんでした。商品を返送頂ければ、適切なサイズのものとお取替えいたします。返送費用につきましては、領収書をお送り頂ければ掛かった費用をお返しいたします。

ご不便をお掛けして申し訳ございません。

さらにお尋ねしたいことなどございましたら、ご遠慮なく連絡ください。

本当に申し訳ございませんでした。

とてもきれいな訳文だと思いました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
nearlynativeはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/05/27 21:13:25

言うことなしです。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加