Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 2015年ファンクラブイベント 【会場限定】シングル「music」予約特典決定! ■2015年ファンクラブイベント  【会場限定】シングル「music」...

This requests contains 1185 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( pooool , 7313daisy8312 , lee_junhan , ys080911 , daydreaming , peace8493 , siennajo , poo1223 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by nakagawasyota at 21 May 2015 at 11:15 4073 views
Time left: Finished

2015年ファンクラブイベント 【会場限定】シングル「music」予約特典決定!

■2015年ファンクラブイベント  【会場限定】シングル「music」予約特典決定!

当日、会場にて対象商品をご予約いただきますと、「ジャケットサイズステッカー<ランダムで本人直筆サイン入り>」(全3種類)をプレゼント!(1枚ご予約につき1枚プレゼント!)

pooool
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:29
2015년 팬클럽 이벤트 【회장 한정】 싱글 「music」 예약 특전결정!

■2015년 팬클럽 이벤트 【회장 한정】 싱글 「music」 예약 특전결정!

당일, 회장에서 대상상품을 예약하시면, 「【재킷 사이즈 스티커】 <무작위로 본인 직필 사인>」 (전 3종류)을 선물! (1장 예약에 당 1장 선물!)
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:24
2015년 팬클럽 이벤트[회장 한정]싱글"music"예약 특전 결정!
■ 2015년 팬클럽 이벤트[회장 한정]싱글"music"예약 특전 결정!
당일 대회장에서 대상 상품을 예약 하시면"재킷 사이즈 스티커<랜덤으로 본인 친필 사인이 >"(전 3종류)을 선물하겠습니다 !
(1장 예약 당 1장 선물하겠습니다 !)
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:27
2015년 팬클럽 이벤트 [공연장 한정] 싱글 <music> 예약 특전 결정!

■2015년 팬클럽 이벤트 [공연장 한정] 싱글 <music> 예약 특전 결정!

당일, 공연장에서 대상상품을 예약하시면 <쟈켓 사이즈 스티커 "랜덤으로 본인 친필 사인"> (총 3종)을 증정!(1매 예약 당 1매 증정!)


【Music Video盤】   予約特典:ジャケットサイズステッカー(MV盤柄)
【Choreo Video盤】  予約特典:ジャケットサイズステッカー(CV盤柄)
【CDのみ盤】     予約特典:ジャケットサイズステッカー(CDのみ盤柄)

※3形態それぞれのジャケットデザインのステッカーです。
※予約特典の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。

lee_junhan
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:39
【Music Video판】   예약특전:쟈켓 사이즈 스티커(MV판 그림)
【Choreo Video판】  예약특전:쟈켓 사이즈 스티커(CV판 그림)
【CD판】     예약특전:쟈켓 사이즈 스티커(CD판 그림)

※세가지 형태 각각의 쟈켓 디자인의 스티커입니다.
※예약특전의 수에는 제한이 있습니다. 없어지는대로 종료되므로, 양해 바랍니다.
pooool
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:36
【Music Video판】 예약 특전:【재킷 사이즈 스티커】(MV판 표지)
【Choreo Video판】 예약 특전:【재킷 사이즈 스티커】(CV판 표지)
【CD판】 예약 특전:【재킷 사이즈 스티커】(CD판 표지)

※3가지 형태 각각 다른 재킷 디자인의 스티커입니다.
※예약 특전의 수량은 한정돼 있습니다. 없어지는 즉시 종료되므로 이해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:30
[Music Video판]   예약특전 : 쟈켓사이즈 스티커(MV판 무늬)
[Choreo Video판]  예약특전 : 쟈켓사이즈 스티커(CD판 무늬)
[CD한정 판]     예약특전 : 쟈켓사이즈 스티커(CD한정판 무늬)

※3형태 각각의 쟈켓 디자인 스티커 입니다.
※예약특전의 수량은 한정되어 있습니다. 소진되는 대로종료되므로 사전에 양해 부탁드립니다.
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:28
[Music Video반】 예약 특전 : 쟈켓 사이즈 스티커 (MV반 무늬)
[Choreo Video반】 예약 특전 : 쟈켓 사이즈 스티커 (CV반 무늬)
[CD반】 예약 특전 : 쟈켓 사이즈 스티커 (CD반 무늬)

※ 세가지 형태의 각각의 재킷 디자인 스티커입니다.
※ 예약 특전의 수는 한정되어 있습니다. 소진 시 종료되므로, 미리 양해 바랍니다
poo1223
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:50
[Music Viedeo반] 예약특전:자켓사이즈스티커(MV반 무늬)
[Choreo Video반] 예약특전:자켓사이즈스티커(CV반 무늬)
[CD 반] 예약특전:자켓사이즈스티커(CD반 무늬)

•3가지형태 각각의 자켓디자인 스티커 입니다.
•예약특전을 받을 수 있는 수가 한정되어있습니다. 재고가 없어지는대로 판매가 종료되므로 그점 양해바랍니다.
7313daisy8312
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:32
【Music Video판】   예약특전:자켓 사이즈 스티커(MV판 무늬)
【Choreo Video판】  예약특전:자켓 사이즈 스티커(CV판 무늬)
【CD 판】     예약특전:자켓 사이즈 스티커(CD판 무늬)

※3형태 각각의 자켓 디자인의 스티커입니다.
※예약 특전의 수에는 한정이 있습니다. 끝나는 대로 종료 되므로, 미리 양해바랍니다.

【対象商品】
6/17発売 三浦大知シングル「music」
【Music Video盤】(SG+DVD)AVCD-16529/B \1,800(税抜)+税
【Choreo Video盤】(SG+DVD)AVCD-16530/B \1,800(税抜)+税
【CDのみ盤】(SG)AVCD-16531 \1,200(税抜)+税

【各会場CD販売開始時間】
※会場販売時間が予告なく変更する可能性がございますので、予めご了承ください。

lee_junhan
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:29
【대상상품】
6/17발매 미우라 다이치 싱글「music」
【Music Video판】(SG+DVD) AVCD-16529/B \1,800(세금별도)+세금
【Choreo Video판】(SG+DVD)AVCD-16530/B \1,800(세금별도)+세금
【CD판】(SG) AVCD-16531 \1,200(세금별도)+세금

【각 회장CD판매 개시 시간】
※회장판매시간이 예고없이 변경될 가능성이 있습니다. 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:29
[대상 상품]
6/17 발매 DAICHI MIURA 싱글 "music"
[Music Video반】 (SG + DVD) AVCD-16529 / B \ 1,800 (세금 별도) + 세금
[Choreo Video반】 (SG + DVD) AVCD-16530 / B \ 1,800 (세금 별도) + 세금
[CD반】 (SG) AVCD-16531 \ 1,200 (세금 별도) + 세금

[각 행사장 CD 판매 개시 시간】
※ 행사장 판매 시간이 예고없이 변경될 수 있으므로 양해 바랍니다.

●5月22日(金)Zepp Namba(OSAKA)  14:30頃~
●5月24日(日)Zepp Fukuoka  13:00頃~
●5月31日(日)昭和女子大学 人見記念講堂  12:30頃~
●6月5日(金)Zepp Nagoya  14:30頃~
●6月7日(日)豊洲PIT  13:00頃~
●6月19日(金)PENNY LANE24  16:30頃~

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:32
●5월 22일(금)Zepp Namba(OSAKA)  14:30경~
●5월 24일(일)Zepp Fukuoka  13:00경~
●5월 31일(일) 쇼와여자대학 히토미기념강당 12:30경~
●6월 5일(금)Zepp Nagoya  14:30경~
●6월 7일(일) 도요스PIT  13:00경~
●6월 19일(금)PENNY LANE24  16:30경~
nakagawasyota likes this translation
lee_junhan
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:30
●5月22日(金)Zepp Namba(OSAKA)  14:30경~
●5月24日(日)Zepp Fukuoka  13:00경~
●5月31日(日)메이지여자대학 히토미기념강당  12:30경~
●6月5日(金)Zepp Nagoya  14:30경~
●6月7日(日)토요스PIT  13:00경~
●6月19日(金)PENNY LANE24  16:30경~
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:31
● 5 월 22 일 (금) Zepp Namba (OSAKA) 14:30 경 ~
● 5 월 24 일 (일) Zepp Fukuoka 13:00 경 ~
● 5 월 31 일 (일) 쇼와 여자 대학 히토미 기념 강당 12:30 경 ~
● 6 월 5 일 (금) Zepp Nagoya 14:30 경 ~
● 6 월 7 일 (일) 토요스 PIT 13:00 경 ~
● 6 월 19 일 (금) PENNY LANE24 16:30 경 ~

peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:32
●5월22일(금)Zepp Namba(OSAKA)  14:30경~
●5월24일(일)Zepp Fukuoka  13:00경~
●5월31일(일)쇼와여자대학 히토미 기념강당  12:30경~
●6월5일(금)Zepp Nagoya  14:30경~
●6월7일(일)도요스PIT  13:00경~
●6월19일(금)PENNY LANE24  16:30경~
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:34
●5월22일(금)Zepp Namba(OSAKA)  14:30경~
●5월24일(일)Zepp Fukuoka  13:00경~
●5월31일(일)쇼와조시대학히토미기념강당   12:30경~
●6월5일(금)Zepp Nagoya  14:30경~
●6월7일(일)토요스PIT  13:00경~
●6월19일(금)PENNY LANE24  16:30경~

<注意事項>
※CD販売(予約受付)開始時間は予告なく変更になる場合はございます。予めご了承ください。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、ご遠慮ください。
※当日の販売(予約受付)商品、及び、商品の当選数にはそれぞれ数に限りがございます。無くなり次第、随時終了とさせて頂きます。
※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:33
<주의 사항>
※ CD 판매 (예약 접수) 시작 시간은 예고없이 변경되는 경우는 있습니다. 양해 바랍니다.
※ 행사장에 밤을 새워서 모이는 등의 행동은 인근 주민에게 폐를 끼치기 때문에 삼가 해 주십시오.
※ 당일의 판매 (예약 접수) 상품 및 상품의 당첨자 수는 각각 수량이 한정되어 있습니다. 소진되는대로 종료 하겠습니다.
※ 대상 상품을 구입하신 경우, 환불은 일체 하지 않으므로 양해 바랍니다. 불량품은 정상제품으로 교환해드립니다.
lee_junhan
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:33
<주의사항>
※CD판매(예약접수)개시시간은 예고없이 변경되는 경우가 있습니다. 양해 바랍니다.
※철야로 회장에 묵는 등의 행위는, 근처 주민들께 피해가 가므로, 삼가해주시기 바랍니다.
※당일 판매(예약접수) 상품 및 상품의 당첨수에는 각각 수량에 제한이 있습니다. 없어지는대로, 수시 종료합니다.
※대상상품을 구매하시면, 환불은 일체 불가능하므로 미리 양해 부탁드립니다. 불량품은 정상품으로 교환해드립니다.
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:32
<주의 사항>
※ CD 판매 (예약 접수) 시작 시간은 예고없이 변경될 수 있습니다. 양해 바랍니다.
※ 날을 새서 행사장에 모이는 등의 행위는 인근 주민에게 피해가 가기 때문에 삼가 해주십시오.
※ 당일 판매 (예약 접수) 제품 및 상품의 당첨 수는 각각 수량이 한정되어 있습니다. 소신되는 대로 종료됩니다.
※ 대상 상품을 구입하신 경우, 환불은 일절 실시하지 않으므로 양해 바랍니다. 불량품은 정상 제품으로 교환해 드립니다.
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:35
<주의사항>
※CD판매(예약접수) 개시시간은 예고없이 변경될 경우가 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
※밤새워 공연장으로 모이는 등의 행위는 인근 주민에게 민폐를 끼치므로 이 점 양지 바랍니다.
※당일 판매(예약접수) 상품 및 상품의 당첨은 각각 수량이 한정되어 있습니다. 소진되는 대로 수시 종료됩니다.
※대상상품을 구입한 이후로는 환불은 일절 실시하지 않으므로 양해 바랍니다. 불량품은 정상품으로 교환해 드립니다.
7313daisy8312
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:36
<주의사항>
※CD판매(예약접수)개시시간은 예고없이 변경될 경우가 있습니다. 미리 양해바랍니다.
※철야로 회장에 숙박하는 등의 행위는, 근린주민 분들에게 폐가되므로, 삼가해 주십시요.
※당일 판매(예약접수)상춤, 또한, 상품의 당선수에는 각각 수에 한정이 있습니다. 끝나는 대로, 수시 종료 합니다.
※대상상품을 구입해주신 때에, 환불은 일체 불가하오니 미리 양해 바랍니다. 불량품은 교환해 드립니다.


※ご予約頂く際、商品代金、及び送料共に前金にて全額お支払い頂きます。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。また、会場内で係員の指示及び注意事項に従わずに生じた事故については、主催者は一切責任を負いません。

【お問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414 (平日11時-18時)

lee_junhan
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:36
※예약시, 상품대금, 및 배송료를 같이 선불로 전액 받고있습니다.
※지불 방법은 현금만 가능합니다. 신용카드 등의 지불은 불가능하므로 양해 바랍니다.
※당일은 계원 및 스태프의 지시・주의에 따라 주시기 바랍니다. 또한, 회장내에서 계원의 지시 및 주의사항에 따르지 않아 발생한 사고 관해서는, 주최측은 일절 책임을 지지 않습니다.

【문의사항】
에이벡스・뮤직・크리에이티브 주식회사
0570-064-414 (평일11시-18시)
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:33
※ 예약하실 때, 상품 대금 및 배송 모두 선금으로 전액 지불해야합니다.
※ 결제 방법은 현금만 가능합니다. 신용 카드 등으로의 지불은 불가능하므로 미리 양해 바랍니다.
※ 당일은 관계자 및 스탭의 지시 · 지침을 따르십시오. 또, 행사장 내에서 담당자의 지시 및 주의 사항을 따르지 않아 발생한 사고에 대해서는 주최자는 일체 책임을 지지 않습니다.

[문의]
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사
0570-064-414 (평일 11시 -18시)
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:39
※예약시 상품대금 및 운송료와 함께 선금을 지불하시기 바랍니다.
※지불 방법은 현금만 가능합니다. 신용카드 등은 사용하실 수 없으므로 양해 바랍니다.
※당인은 관계자 및 스탭의 지시・주의에 따라 주십시오. 또한, 공연장 내에서 관계자의 지시 및주의사항에 따르지 않아 일어난 사고에 대해 주최자는 일절 책임지지 않습니다.

[문의]
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사
0570-064-414 (평일11시-18시)
7313daisy8312
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:40
※예약 해주실 때, 상품대금, 또한 배송료는 선금으로 전액 결제입니다.
※결게방법은 현금만으로 부탁합니다. 신용카드 등으로의 결제는 받지 않으므로 미리 양해 부탁드립니다.
※당일은 담당자 또한 스탭의 시지・주의에 따라 주십시요. 또한, 회장내에서 담장자의 지시와 주의사항에 따르지 않아서 발생한 사고에 대해서는, 주최자는 일체 책임을 지지 않습니다.

【문의】
에이벡스・뮤직・크리에이티브 주식회사
0570-064-414 (평일11시-18시)

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime