Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Google Tone is a Chrome extension for sharing URLs with nearby computers usin...

This requests contains 2766 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( nobeldrsd , mars16 , greenmann0157 , a_ayumi , osam_n , greene ) and was completed in 6 hours 59 minutes .

Requested by startupdating at 20 May 2015 at 22:07 4154 views
Time left: Finished

Google Tone is a Chrome extension for sharing URLs with nearby computers using sound

Google has launched a new experimental Chrome extension that lets you transmit the URL of a website to other nearby computers using nothing but sound.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2015 at 00:45
Google Toneは、Chrome向けの拡張機能で近くのコンピュータと音を使ってURLを共有することができる

Googleは、近くにある別のコンピュータにウェブサイトのURLを音だけで伝えることができる実験的な拡張機能をChrome向けに新たにローンチした。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 22:40
音で近くのコンピューターとURLを共有できるChromeの拡張機能「Google Tone」

Googleは、音だけで近くにある他のコンピューターにウェブサイトのURLを送信できる、新たなChromeの実験的な拡張機能をローンチした。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

To try the feature, all computers must first have the Google Tone Chrome extension installed and be within reasonable earshot of each other. Then, when you’re on a webpage you’d like to share, hit the little Google Tone tab in your browser and you’ll hear a little succession of beeps — not too dissimilar to an old ZX Spectrum computer loading a game. Nearby machines receive a notification with the sender’s Google profile and picture embedded within the message, and the user can choose to open the URL on their own PC.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 22:57
この機能を使うには、すべてのコンピュータにGoogle Tone Chrome拡張版がインストールされ、お互いに音が聞こえる程よい距離間にいる必要がある。その上で、シェアしたいウェブページがあればブラウザにある小さなGoogle Toneタブを押す。すると小さなブザー音が聞こえる。この音は、ゲームを読み込む時の、古いZX Spectrumコンピュータに似ていなくもない。 近くのコンピュータは、メッセージに埋め込まれた送信者のGoogleプロフィールや写真とともに通知を受け取る。そしてユーザは自身のパソコンでのURLを開くかどうかを選べるのだ。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 22:57
この機能を試すには、まず全てのコンピューターにChromeの拡張機能「Google Tone」をインストールし、互いに音が聞こえる範囲内にいる必要があある。次に共有したウェブページを表示させて、ブラウザ上の小さなGoogle Toneタブを押す。そうすると成功を表す「ピー」という小さな音が聞こえるだろう。昔のZX Spectrumコンピューターがゲームをロードする時の音と似ていなくもない。すぐ近くにあるマシンが、送信元のGoogleプロファイルとメッセージ内に埋め込まれた画像付きの通知を受け取る。そうするとユーザは、自分のPC上でそのURLを開くかどうか選択することができる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

The first version of Google Tone was built in an afternoon, according to Google Research blog post. And although its basic use for now involves sharing simple URLs, the underlying technology could perhaps be adapted to transfer any kind of files.

While there are already a multitude of methods to share files around the world, from email and instant messaging to Dropbox, sharing things with those in the same room could be easier and more direct.

greenmann0157
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2015 at 04:29
Google Toneの初代のバージョンはGoogle Research のブログの投稿によるとある日の午後に作られました。そして現在の基本的な機能はURLを共有するというものですが、元となっている技術はどのようなファイルも転送することにも応用することが可能といえるでしょう。

電子メールやDropboxへのインスタントメッセージなど世界中にはすでに多くのファイル共有の方法がありますが、同じ場所にいてながらこのように共有することはより簡単で直接的だと言えるでしょう。
osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2015 at 04:40
Google Researchブログ上での発表によると、Google Toneの初版はとある午後に作られた。そして現時点におけるその基本使用は単純なURL共有を意味するが、潜在的技術はあらゆるファイル転送に適合可能であろう。

メールやインスタントメッセージからDropboxまで世界には多くのファイル共有方法が既に存在するが、同室内でそれらを使って物事を共有することはもっと簡単で直接的になるだろう。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 23:13
Google Researchブログの投稿によれば、このGoogle Toneの最初のバージョンは、とある午後に作られたという。そして現在の基本的な使い方は、URLを共有するだけだが、その基礎技術は、あらゆる種類のファイルを転送するのに適用されることになるだろう。

eメールやインスタント・メッセージからDropboxまで、世界中には、ファイルを共有する方法が既にたくさんあるが、ファイルを同じ部屋にあるコンピューターで共有することが、より容易く、そしてより直接的にできるようになるだろう。
startupdating likes this translation

Indeed, just last week we reported on a London-based startup called Chirp which enables file transfers between users using simple audio. The transfer seems instant, works with images and videos, and the service has its own native apps on iOS and Android. Coincidentally, Chirp has just launched a Chrome extension too.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 23:24
実は先週、私たちはシンプルな音声を使ってユーザ間のファイル転送を可能にする、Chirpというロンドンを拠点とするスタートアップを紹介したところだ。転送機能は、画像と映像と連動し、瞬時に行われるように見える。また同サービスには、iOSとAndroid上で動く独自のネイティブアプリ(端末内の演算装置が直接演算処理を行うタイプのアプリ)が用意されている。偶然にも、ChirpもChromeの拡張機能をローンチしたところだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2015 at 04:39
確かに、我々がロンドンに本拠を置くChirpというスタートアップのことレポートしたのはつい先週のことである。Chirpはユーザー間のファイル転送を音声で行うことを実現した。転送は瞬時に行われ、画像や動画を扱うことができる。このサービスはiOSとAndroid用のアプリが利用可能である。偶然にも、Chirpもつい最近Chromeのエクステンションをリリースした。
startupdating likes this translation

Chirp’s underlying technology is all a bit of a smokescreen to what is going on behind the scenes. No file is actually sent peer-to-peer, and no data travels via sound clips. Chirp merely encodes the file, with the associated sound serving as the delivery mechanism. The file is actually uploaded to Chirp’s servers and a URL generated in real time that is shared with the recipient device and decoded by Chirp. The process from sending to receiving is seamless and near-instant.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 23:43
Chirpの基礎技術は、水面下で行われていることに対する、ちょっとした偽装行為でしかない。実際にピアツーピアで送信されいてるファイルは無く、音声クリップを介してデータは転送されない。Chirpは、配送メカニズムとして機能する関連音声を伴って、ファイルをエンコードしているだけだ。実際にはファイルは、Chirpのサーバーと、受信者のデバイスで共有し、Chirpによってデコードされる、即時に生成されたURLにアップロードされる。送受信のプロセスは、途切れることなく、ほぼ瞬時に行われる。
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2015 at 04:50
Chripの基盤技術は裏で実際に何が起こっているかという点では多少ベールに包まれている。転送対象のファイルはピアツーピアで送られているわけではなく、音声を通じてデータが移動しているわけでもない。Chirpはファイルを単にエンコードしているだけであり、音声は付随的に受け渡しのメカニズムとして機能している。実際には、ファイルはChirpのサーバにアップロードされ、ChripはURLをリアルタイムで生成・転送先のデバイスに共有し、ファイルをデコードするのである。ファイル転送のプロセスはシームレスでありほぼ瞬時に完了する。
startupdating likes this translation

Google Tone uses a similar technology to transfer data between machines, so it could in theory expand the technology over time and make it more of a cloud-based file-transfer service. It’s well suited for certain situations and bypasses the need to “pair” devices or enter email addresses. It’s not only an effective means of sharing data with multiple machines in the same room, but also over broadcast networks such as radio — Google confirms it works over Hangouts too.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2015 at 00:14
Google Toneは、同様の技術を使ってマシン間でのデータ転送を行っている。だから論理的には、徐々にこの技術を拡大し、よりクラウドベースのファイル転送サービスにすることができるだろう。それは特定の状況に大変都合良くできていて、「1対」のデバイスである必要性を無くし、eメールアドレスを入力する手間を省いてくれる。それは同じ部屋の中にある複数のマシンでデータを共有する効果的な方法であるだけでなく、ラジオなどの放送網を介することもできる。Googleは、Hangouts上でも機能することを確認している。
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2015 at 04:59
Google Toneはマシン間のデータ転送に類似技術を使用している。従って、理論上は、将来的にこの技術をクラウドベースのファイル転送サービスに拡張できると考えられる。このサービスは特定の状況で特に有用であり、デバイスを「ペア」にする必要も、メールアドレスを入力する必要もなくなる。同じ部屋にある複数のマシン間でのデータ共有の効率的な手段というだけに留まらず、ラジオなどブロードキャストネットワークでも有用である。GoogleはHangoutsでも機能すると認めた。
startupdating likes this translation

It’s still an early-stage prototype, though, and isn’t without its flaws — background noise can interfere with it, and machines located too far away may not pick up the beeps. But Google says that “small teams, students in classrooms, and families with multiple computers” may find a use for it.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2015 at 00:29
しかし、まだ初期段階の試作品であり、欠陥がないわけではない。バックグラウンドノイズが邪魔にならないとも限らない。そこでマシンを遠ざけすぎると「ビー」という音を拾えないかもしれない。だが「少数のチーム、教室内の学生、そして複数のコンピューターを持っている家族」がその利用法を見つけるかもしれないとGoogleは語る。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2015 at 05:06
しかしながら、Google Toneはまだ初期段階のプロトタイプであり、欠陥がないわけではない。バックグラウンド・ノイズの干渉の問題や、マシン同士の距離が遠くになるとビープ音を拾わなかったりすることもある。だが、Googleは「少人数のチームや、教室の学生たち、複数台のコンピュータがある家庭」には、Google Toneは便利なのではと言う。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/19/google-tone-is-a-chrome-extension-for-sharing-urls-with-nearby-computers-using-sound/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime