Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 5-STEP OFFLINE CLIENT-GETTING REFERENCE GUIDE: What to do once you've Identif...

This requests contains 1873 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( shuchang , greene ) and was completed in 2 hours 46 minutes .

Requested by kurihide at 20 May 2015 at 01:23 2429 views
Time left: Finished

5-STEP OFFLINE CLIENT-GETTING REFERENCE GUIDE: What to do once you've Identified a Lead from Facebook or G+? The best way to approach and CLOSE a potential lead is to...
 FIRST... Send a direct 'message' to potential client either via Facebook or G+... As Social Lead Freak presents both options for you. Present the following... Greeting... Followed by who you are and what you do and WHAT brought you to them... Don't be shy in saying you have special software that lets you do this. =) Then go into presenting your product or service & how it can benefit them. (show examples of $$/TIME either saved/earned WHILE giving them options)

shuchang
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 01:54
オフライン顧客の評価を勝ち取る5つのステップ
FacebookやGoogle +から潜在顧客を特定した時に何をすればいいか?アプローチをかけ潜在顧客に近づく為のベストな方法は...
1. FacebookやGoogle +を通して直接メッセージを潜在顧客に送る
Social Lead Freakがあなたに両方の選択肢を提供している。
あなた方が何者であり、何をしており、そして彼ら潜在顧客にもたらしてきたかとともに、彼らをフォローし、歓迎していることを示せ。
あなたが特別なソフトウェアを持っている事を示すことに臆病になるな。
そしてあなたの商品またはサービス、そしてそれらがどのように彼ら潜在顧客に役に立つのかをプレゼンせよ。
(オプションを与えるとともに、時間辺りいくらコストカット出来るか・または利益を生み出すか具体例を示せ。)
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 03:51
オフラインで顧客を獲得する5つのステップについてのリファレンスガイド:FacebookやG+で潜在顧客を見つけたら何をしますか?最も良いアプローチと結果に結びつける方法は、、、まず、、、FacebookやG+で直接メッセージを送ります、、、どちらも良くある方法です。メッセージは次のようにします、、、挨拶文、、、そしてあなたが誰で何をしていて、相手に何を持たらすか、、、あなたが特別なソフトウェアを使っていて相手にコンタクトしていることはちゃんと言った方が良いでしょう。=) 次にあなたの製品やサービスについて、それが相手にとってどう役立つかを説明します。(オプションを示しながら、時間あたりどれだけの金額が節約できるか稼げるかなどの例を示します)

 SECOND... Once they respond... follow up in a timely manner with a more specific approach OR proposal. If they haven't responded, send a follow up 'professional' message within one full week of initial message sent. (remember... this is #'s game... the more you contact, the more potential business you WILL get!)
 THIRD... Once they are open to hearing your pricing structure of what you have offered... By then you have 'already' gone through the Discover Phase* thoroughly with your potential customer... and can come up with a well thought out pricing structure & plan as your customer's needs/concerns have been addressed.

shuchang
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 02:15
2. 彼らが反応してきたら、特別なアプローチまたは提案とともにタイムリーに返していく
もし彼らが反応しなかった場合は、最初のメッセージを送った1週間以内に再度”プロフェッショナルな”メッセージを送る。
(これは数のゲームである事を覚えておくように。より多くのコンタクトが、より多くのビジネスチャンスをあなたにもたらす!)
3. 彼らがあなたが提供してきた価格構成に積極的に耳を傾ける、そのときまでに、"予め"潜在顧客のDiscover Phase*を完全に網羅しておく。そうすれば顧客のニーズ、関心に応えてきたように、十分に考え抜かれた価格構成と計画を見つけ出すことが出来る。
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 04:02
- 第2ステップは、、、返信を貰えたら、、、もっと具体的な提案などを時間をあけずにフォローアップしましょう。もし返事がなければ、最初にメッセージを送ってから1週間以内に「プロフェッショナル」なメッセージを送ってフォローしましょう。(これはゲームだと意識しましょう。コンタクトは多ければ多いほど、ビジネスの機会は増えるのです!)

- 第3ステップは、、、あなたの提案に関して価格を聞いて貰えるようになったら、、、潜在顧客の発見フェーズは既に完了したといえます、、、そして、顧客のニーズや懸念に踏まえた価格やプランを検討するのです。

 FOURTH... Make sure you have everything in writing as to what will be provided, charged and signed off on. This can be easily prepared with most word processing programs and even simple 'invoice/receipt' books that can be bought at ANY office supply store. There is no need for legalities as this is simple b2b transaction. Keep the records. Provide service to satisfaction.
 FIFTH... Make sure to close the business on a good accord and also to make sure you get 'potential' references. There's nothing wrong with asking them if they happen to know anyone that you'd be able to further help. That's it! =)

shuchang
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 02:29
4. 何が提供され、いくらかかり、承認されたかについて全て必ず書面にして持つ。
これはほとんどのワードプロセスプログラムによって簡単に準備でき、またどのオフィスサプライのお店でも買えるより簡単な送り状、領収書でも準備可能である。これは単純なB2Bの取引のため、法的義務は発生しない。記録を取り、そして顧客満足のためのサービスを提供せよ。
5. 取引をお互いが納得した形で締めくくり、そして更なる潜在顧客を推薦してもらえるようにせよ。
もしあなたがさらに助けることが出来る(サービスを提供できる)ような人(新たな潜在顧客)を彼らが知っているかどうかを聞く事に何も問題は無い。
以上の5つだ!
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 04:10
- 第4ステップは、、、何を提供するのか漏れがないように書面にして、署名します。これは大抵のワープロ・プログラムとその辺の文具屋で買えるありきたりな「請求書/領収書」で簡単に準備できます。単純なB2Bの取引ですので、法律的なことを気にする必要は特にありません。きちんと記録をとっておき、満足頂けるサービスを提供しましょう。
- 第5ステップは、、、良好に取引を完了するよう心がけ、口コミしてもらえるようにしましょう。他に誰かあなたが役に立てる人を知らないか、聞くことは何もおかしなことではありません。以上です!=)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime