[Translation from English to Japanese ] Julie Deane's iconic satchels have taken the world by storm – first being spo...

This requests contains 565 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( planckdive , corner ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 May 2015 at 16:23 1844 views
Time left: Finished

Julie Deane's iconic satchels have taken the world by storm – first being spotted by eagle-eyed fashion bloggers and then brought to the masses by a Google Chrome advert.

For the first time, Deane opens up about how her daughter being bullied led to her her decision to start her own business, and talks about learning the hard lesson that you can't trust everyone you work with.

I was a stay at home mum. My husband and I have been married for 21 years and he always says that I'm a 'basic model' – I don't have any gears, it's either stationary or full steam ahead.

planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 16:43
一世を風靡したジュリー・ディーンのブランドの象徴であるサッチェルバッグ。はじめは目ざといファッションブロガーに目を付けられ、 Google Chromeの宣伝で一気に知名度が上がったバッグだ。
今回始めて、ディーンは自身の娘がどのようにいじめられ、そのことが自身のビジネスを始めようと決めたきっかけになったこと、仕事をするにあたって周りの人間は一切信じてはいけないというのを苦労して学んだことについて話す。
家には母さんといました。夫とは結婚して21年目で、いつもきみは「ベーシックモデル」だねと言われます。ギアなんかないので、その場に留まったりも、全速前進もないんです。

corner
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 16:44
Julie Deaneのアイコンであるバッグが、世界に旋風を巻き起こしている。目敏いファッションブロガーに見初められたのを発端に、Google Chromeアドバートによって、多くの人に知られることとなった。

Deaneはこの度初めて、自らのビジネスを立ち上げたきっかけが、彼女の娘がいじめに遭っていたからだと打ち明けた。そうして、共に働く人間たち全てが、信用に足るとは限らないという苦い教訓について語ってくれた。

わたしは主婦だったんです。21年間の夫との結婚生活で、彼はいつも言っていました。わたしは正に「基本型」だねって。わたしにはギアなんてないんです、停止しているか、全速力で前進してるかのどっちかなんです。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 17:02
ジュリー・ディーンのいまやアイコンとも言えるサッチェルバッグは世界を魅了した。最初は流行に敏感なブロガーたちによって発掘され、その後グーグルクロームの広告によって世間に知れ渡ることとなった。

今回初めてディーンはなぜ自分の娘が受けたいじめがきっかけで事業を始めることになったのかについて言及し、また仕事仲間を常に信用できるわけではないという辛辣な教訓を学んだことについて話す。

私はずっと家にいる主婦でした。夫と結婚して21年目で、彼はいつも私をベーシックモデルだと呼んでいます。というのも、わたしには歯車というものがなく、静止しているか、あるいは全速力で前進しているかのどちらかなのです。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime