Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] After i pay e bay fees his leaves me with a small margin. I could do for less...

This requests contains 342 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( taivn07 , tontonpanda , yakuok , forest_the_pooh ) and was completed in 2 hours 34 minutes .

Requested by kool at 24 Jul 2011 at 09:07 2028 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

After i pay e bay fees his leaves me with a small margin. I could do for less but the e bay fees make it difficult.

I would also do post at cost. Please let me know either way tomorrow. I will not list them until you advise.

If you want to proceed I will then list as a buy it now. This will mean you will not have to wait for auction to end.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2011 at 09:18
eBayの手数料を支払った後に残るのは小さな利益のみです。もう少し下げたいのは山々なのですが、eBayの手数料を考慮に入れると、それは難しいのです。

原価での販売もありますので、いずれにしても明日ご連絡ください。貴方からのご連絡をお待ちしてから出品するようにします。

貴方が購入に進めることをご希望でしたら、今すぐ購入するのオプションにて出品します。これで貴方はオークション終了まで待たずして商品を購入することができます。

kool
kool- over 13 years ago
ありがとうございました。
yakuok
yakuok- over 13 years ago
@kool こちらこそありがとうございました。また機会などありましたらよろしくお願いします。
tontonpanda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2011 at 09:40
Ebayの料金を支払った後、私は彼から少額の利益をもらいました。私は、少し金額を下げることはできたのですが、Ebayへ支払う料金のことを考えると、難しいです。

私は、送料も同様に割引できるでしょう。どちらの方法が良いか、明日までにご連絡ください。私は、連絡が来るまでこの商品をリストに載せません。

もしあなたが続行するなら、今、商品をリストに載せます。これは、あなたがオークションが終わるまで待つ必要がないことを意味します。
















kool
kool- over 13 years ago
とても分かりやすい翻訳でした。ありがとうございました。
taivn07
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2011 at 11:06
私がebayの料金を支払った後に、私に小さな差額を残されます。 私はより少なくなるようにすることができましたが、ebayの料金で、それは難しくなります。

また、私は原価でポストもします 。明日どちらの方法でもお知らせてください。 あなたがアドバイスするまで、私はそれらをリストするつもりではありません。

あなたが続きたいなら、私は、現在、買物としてそれらをリストします。 これは、あなたがオークションが終わるのを待つ必要がないことを意味します。
forest_the_pooh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2011 at 11:40
私が e湾の料金を支払った後に、彼の葉は、私に 小さなマージンを残します。
私は より少なく出来ましたが、e湾の料金で それは困難になります。

また私は、費用の支払いをするだろう。
どうぞ私に 明日 どちらかの方法を 教えてください。
あなたが アドバイスするまで、私は それらを記載するつもりはありません。

もしあなたが 進めたいなら 私は 今 それを買うように 記載します。
これは、あなたが 競売が終わるのを 待つ必要がないことを 意味します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime