[英語から日本語への翻訳依頼] 「深圳のエコシステムはとても強力です。深圳で電子製品の生産をするのは意味があります」とした上で、「Flamestowerを構築していた時、当時必要としてい...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん osam_n さん greene さん a_ayumi さん mama3 さん ayumi3 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4008文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 57分 です。

startupdatingによる依頼 2015/05/19 11:53:57 閲覧 5105回
残り時間: 終了

“The ecosystem in Shenzhen is so strong, and it made a lot of sense to build an electronic product in Shenzhen,” said Kell. “When we were building Flamestower, we wanted to be able to find a source of whatever electronic component we needed or circuit board manufacturers.”

“In Shenzhen, there was so many of them in one area and that really helped our development cycle.”

Fortunately for Kell, he did not run into many problems while manufacturing in Shenzhen.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/19 12:12:37に投稿されました
「深圳のエコシステムはとても強力です。深圳で電子製品の生産をするのは意味があります」とした上で、「Flamestowerを構築していた時、当時必要としていた電子部品なら何でも、あるいは回路ボードのメーカーを見つけられたらと思っていました」と、Kell氏は述べた。

「深圳にはこれらが1つの地域にあるのです。これは当社の開発サイクルにとってとても役立ちました。」

Kell氏にとって幸運なことに、深圳で生産している間、多くの問題に巻き込まれなかった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
osam_n
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/19 12:29:18に投稿されました
「シンセンではエコシステムがとても強力なので、そこで電子製品を作ることは理にかなっていました。」「flamestowerを立ち上げた時、必要なあらゆる電子部品の仕入先や回路基板のメーカーを見つけられるようにしたかったのです。」とKell氏は述べた。

「シンセンでは、一つの地域に大勢の業者がいたので私たちの開発サイクルに非常に役立ちました。」

Kell氏は幸運にも、シンセンで製造していた間に僅かな問題にか直面しなかったのである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

“Part of what helps is just spending six months there and really getting to know your partners, ensuring that you both want success. This is the most important thing and it was something we were able to do just by being there.”

Challenges of Shenzhen

Things were not as smooth-sailing for Jalgha and Slaibi. The duo had also headed to Shenzhen to manufacture Roadie Tuner, but ran into several frustrating issues.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/19 12:20:59に投稿されました
「役に立ったことの1つは、そこで6か月間すごし、パートナーを本当に知ることができたことです。成功したいという気持ちがお互い確実になったのです。これは最も大事なことです。ただそこにいただけで実現できました。」

深圳の課題

Jalgha氏とSlaibi氏にとって、ことはすんなりと運ばなかった。両者も深圳に向かいRoadie Tunerを製造したが、何度か苛立たしい事態に巻き込まれた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/19 12:38:44に投稿されました
「役に立ったことの一部には深センで6ヶ月を過ごし、パートナーについて理解を深め、お互いに成功を望んでいると確認できたことです。これこそが最も重要なことであり、そこにいたからこそできたことだと思います。」

深センの課題:
Jalgha氏とSlaibi氏にとって物事はあまり順調に進まなかった。この二人組もRoadie Tunerの製造のために深センに向かったが、幾つか大きな問題でてきてしまった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

“Finding the right factory is really challenging. We’re a start-up and that’s the reality of things. Our orders were not in the scale of 50,000 units. To the well-known factories, they won’t give us much attention because we’re just a start-up in their eyes. But if you go to a small factory, they might not have enough resources,” said Jalgha.

The factory they had initially chosen to work with had taken on a large project concurrent to the manufacturing of Roadie Tuner, and eventually things came to a halt.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/19 12:28:45に投稿されました
「適切な工場を見つけるのは本当に大変でした。当社はスタートアップです。これは現実です。当社が発注するのは50,000ユニットにも満たないものです。有名な工場から見れば、当社など取るに足りません。彼らから見れば当社はただのスタートアップだからです。 だからと言って小さな工場に行っても、今度は十分なリソースがないことが多いのです」と、Jalgha氏は述べた。

当時、協働するのに選んだ工場は、Roadie Tunerを作る傍で大掛かりなプロジェクトを同時進行で抱えていた。結局、取引は中止された。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/19 12:44:32に投稿されました
「適切な工場を見つけるのは非常に難しい課題です。我々はスタートアップでしかないという現実があります。我々の発注単位は5万個などといった大規模ではないのです。有名な工場は我々のようなスタートアップに注意を払ったりはしません。しかし小さな工場ではリソースが十分でなかったりするのです。」とJalgha氏は言う。

彼等が最初に選んだ工場はRoadie Tunerの製造と同時並行で大きなプロジェクトを請け負っており、結局は進まなくなってしまった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

“We were really impressed with their facilities at first and they were dedicated to our project, but they stopped giving us any attention once they took on the bigger project,” said Jalgha. “Luckily, we were able to change factories in the middle of the production run within a couple of days.”

The language barrier also presented problems of its own for the Lebanese duo.

“Most of the Chinese suppliers don’t speak a word of English, and this was very tricky,” said Jalgha. “We could not communicate directly with the factories and there was a lot of room for misunderstanding and miscommunication, which caused some problems in manufacturing in China.”

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/19 12:56:48に投稿されました
「最初はあの工場の設備を素晴らしいと思っていましたし、彼等も我々のプロジェクトに注力していました。しかし我々よりも大きなプロジェクトを受注したとたんに我々には全く目もくれなくなったのです。」とJalgha氏は述べる。「幸いなことに、生産途中でしたが、数日間で工場を変えることができました。」

レバノン人の2人組には言葉の壁による問題もあった。

「中国のサプライヤの殆どは片言の英語も話しません。これは非常にやりにくいです。」とJalgha氏は言う。「我々は工場と直接の意思疎通ができず、誤解や連絡ミスの余地が多々あり、中国での製造の問題の幾つかの原因となりました。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/19 15:08:06に投稿されました
「私たちは最初、彼らの施設に非常に感動しましたし、彼らは私たちのプロジェクトに専念してくれました。しかし、より大きなプロジェクトを引き受けるやいなや、私たちに注意を払わなくなりました。」とJalgha氏は言う。「幸いなことに、2・3日以内に、生産の途中で工場を変更することができました。」

言葉の壁もまた、レバノン人ペアに言葉特有の問題をもたらした。

「ほとんどの中国人サプライヤーは、英語をを一言もしゃべりません。それが非常に厄介なのです。」とJalgha氏は語った。「工場と直接やり取りができないので、誤解と伝達不良の可能性が大きく、それにより中国での製造において、いくつか問題が生じたのです。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

“Fortunately, we were able to find a solution for everything and get our product to the market almost on time.”

Despite the problems that they ran into, Jalgha and Slaibi shared that they would continue manufacturing in Shenzhen for future iterations of Roadie Tuner, thanks to the Chinese city’s advanced infrastructure and quick turnaround time. Currently, Roadie Tuner is already in its third production round in Shenzhen.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/19 13:06:58に投稿されました
「幸いなことに、全ての問題の解決策を見つけることができ、ほぼ予定通りに製品を市場投入できました。」

いろいろな問題があったにも関わらず、Jalgha氏とSlaibi氏は今後もRoadie Tunerの生産を深センで続けるとの考えだそうだ。これは中国都市の発展したインフラが利用可能なことと、何事にもターンアラウンドが速いためだ。現在、Roadie Tunerは深センで3度目の生産中ということである。

startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/19 15:30:01に投稿されました
「幸いなことに、私たちはあらゆることに対する解決策を見つけることができ、ほぼスケジュール通りに製品を市場に出すことができました。」

思いがけない問題に出くわしたにもかかわらず、Jalgha氏とSlaibi氏は、今後も深圳でのRoadie Tunerの製造を継続していくという意見で同意している。これも中国都市の先進インフラと迅速な納期のおかげだ。現在、Roadie Tunerは、深圳において、既に3回目の製造ラウンドに入っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

“In Shenzhen, people understand that time is gold, so anything can be done really fast and efficiently,” added Jalgha. “The Chinese understand manufacturing – they have a lot of experience and do it really well. We could come up with a new design and have the prototype built and delivered two days later.”

Rising costs in the heart of the manufacturing industry

However, contrary to popular belief, Shenzhen is no longer the cheapest place to manufacture hardware with China’s rapid economic progress.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/19 13:16:41に投稿されました
「深センでは、人々は『時は金なり』を理解しているので、いろんなことが本当に素早く効率的に出来ます」とJalgha氏は補足する。「中国は製造を理解しており、沢山の経験を積みとても上手くこなす。新しいデザインを考えついてから2日後にはプロトタイプを製造・発送できてしまうのです。」

製造業の中心にコスト上昇が

しかしながら、信じがたいかもしれないが、中国の急速な経済成長に伴って、深センはもはやハードウェアを一番安価に製造できる場所ではない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mama3
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/19 15:23:24に投稿されました
「深圳では、人々は時は金なりということを分かっているので、何でも素早く効率的にこなします。」とJalghaは付け加えた。「中国人は経験と実績が豊富なのでマニュファクチャーを理解しています。我々は新たなデザインを思いつき、プロトタイプを作り2日遅れで届けます。」

マニュファクチャー産業におけるコストの上昇

しかし一般的に信じられているのとは逆に、中国の驚異的な経済成長のハードウェアをマニュファクチャーするために最安な場所は、深圳ではない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/19 15:17:22に投稿されました
「深圳では、人々は『時は金なり』を理解しているので、何事も実に素早く、かつ効率的に行なわれます。」とJalgha氏は付け加えた。「中国人は製造業を理解しています。彼らにはたくさんの経験があり、非常に上手く行います。新たなデザインを思いついたら、試作品を作り上げ、2日後にはお届けできるでしょう。」

製造業界の中心部でのコスト上昇

だが大方の予想とは裏腹に、中国の急激な経済発展のせいで、もはや深圳は、ハードウェアの製造をするのに最も安上がりな場所ではなくなってしまった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

“There is a rapid increase in labor cost. Costs are rising for manufacturers significantly, about ten or twenty percent per year in terms of the work force. Shenzhen is definitely becoming less compelling for price reasons,” said Kell, who revealed that assembling future products in Ethiopia instead of Shenzhen was a possibility for Flamestower.

Jalgha agrees with Kell. “(Manufacturing in Shenzhen) is not really cost-effective in many places,” he stated. “Living expenses in Shenzhen are also getting higher and it’s not cheap to live there either. We could get the components from China and assemble them here (in Lebanon) and it would be almost the same cost.”

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/19 13:31:26に投稿されました
「労働賃金が急速に上がっています。製造業者のコスト増加はとても大きく、労働力という点では年率で10〜20%にもなります。価格は、もはや深センを選ぶ理由にはならなくなりつつあります」とKell氏は述べ、Flamestower社が将来製品を深センではなくエチオピアで組み立てるという可能性もありえると明かした。

Jalgha氏はKell氏に同意する。「(深センで製造することは)多くの面でコスト優位ではありません」と述べる。「深センの生活費も高騰していますし、住むのも安くはありません。中国からコンポーネントを持ってきてここレバノンで組み立ててもほぼ同じコストになるでしょう。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
osam_n
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/19 22:59:46に投稿されました
「急激に人件費の高騰しており、製造業者にとって労働力に関しては年間10%から20%という非常にコスト高になってきています。シンセンは間違いなく価格競争力を失ってきています。」とKell氏は述べ、Flamestowerは将来の製品組み立てをシンセンに代わりエチオピアで行う可能性もあることを明かした。

Jalgha氏はKell氏に同意し、「(シンセンでの製造は)あらゆる場面で価格的に優位ではありません。」と語った。「シンセンでの生活費も高騰してきており物価も安くはないのです。中国から部品を入手してここ(レバノン)で組み立ててもコストはほぼ変わらないのです。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Despite the blood, sweat and tears that no doubt went into Roadie Tuner and the journey of entrepreneurship, Jalgha and Slaibi would do it all over again, no questions asked.

“Hardware is hard. And that’s what our hardware accelerator, HAXLR8R, told us when we started,” quipped Jalgha. “But seeing a final product in your own hands and knowing that you made it happen is very rewarding.”

ayumi3
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/20 05:50:50に投稿されました
Roadie Tunerと、この開拓活動の道のりに注がれた血と汗と涙にも関わらず、Jalgha氏とSlaibi氏は問答無用でまた最初からやるだろう。

「ハードウェア業界はハードだ(厳しい)という事を、当社のハードウェア・アクセラレータ「HAXLR8R」は最初に教えてくれました。」と、Jalghaは皮肉を言った。
「ですが、できあがった製品を自分自身の手に取って、自分でこれを実現させたと思う事は、非常にやりがいがあります。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/19 13:41:58に投稿されました
Roadie Tunerと事業立ち上げに注がれた血と汗と涙にも関わらず、Jalgha氏とSlaibi氏は疑問を挟むことなく、もう一度やるそうだ。

「ハードウェア事業は大変です。それこそが我々がハードウェア事業を始めた時に、アクセラレータのHAXLR8Rが我々に告げたことでした」とJalghaは言う。「しかし、完成した製品を手にとって、実現にこぎつけたことを実感できるのは、非常にやりがいがあるのです」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 9年弱前
今回も最初から最後まで大変素晴らしい翻訳ありがとうございました。完璧でした。
長文記事の際は訳が多くの方に散らばってしまうこともありますが、greene様の翻訳は一貫しており大変読みやすかったです。
ガイドライン事項が多く大変お手数をおかけしますが、今後ともよろしくお願いいたします。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://technode.com/2015/05/11/hardware-crowdfund-head-shenzhen/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。