翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/05/19 12:28:45
“Finding the right factory is really challenging. We’re a start-up and that’s the reality of things. Our orders were not in the scale of 50,000 units. To the well-known factories, they won’t give us much attention because we’re just a start-up in their eyes. But if you go to a small factory, they might not have enough resources,” said Jalgha.
The factory they had initially chosen to work with had taken on a large project concurrent to the manufacturing of Roadie Tuner, and eventually things came to a halt.
「適切な工場を見つけるのは本当に大変でした。当社はスタートアップです。これは現実です。当社が発注するのは50,000ユニットにも満たないものです。有名な工場から見れば、当社など取るに足りません。彼らから見れば当社はただのスタートアップだからです。 だからと言って小さな工場に行っても、今度は十分なリソースがないことが多いのです」と、Jalgha氏は述べた。
当時、協働するのに選んだ工場は、Roadie Tunerを作る傍で大掛かりなプロジェクトを同時進行で抱えていた。結局、取引は中止された。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
「適切な工場を見つけるのは本当に大変でした。当社はスタートアップです。これは現実です。当社が発注するのは50,000ユニットにも満たないものです。有名な工場から見れば、当社など取るに足りません。彼らから見れば当社はただのスタートアップだからです。 だからと言って小さな工場に行っても、今度は十分なリソースがないことが多いのです」と、Jalgha氏は述べた。
当時、協働するのに選んだ工場は、Roadie Tunerを作る傍で大掛かりなプロジェクトを同時進行で抱えていた。結局、取引は中止された。
修正後
「理想的な工場を見つけるのは本当に大変なことでした。当社はスタートアップで、これは現実なのです。当社が発注するのは50,000ユニットにも満たない規模です。有名な工場から見れば、当社はただのスタートアップなのだから、取るに足らない存在です。 だからと言って小さな工場に行っても、今度は十分なリソースがないことが多いのです」と、Jalgha氏は述べた。
当時、協働するのに選んだ工場は、Roadie Tunerの製造のかたわらで大掛かりなプロジェクトを同時進行で引き受けていた。結局、取引は中断した。
該当記事です。その2/2
http://technode.com/2015/05/11/hardware-crowdfund-head-shenzhen/