Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/05/19 12:20:59

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

“Part of what helps is just spending six months there and really getting to know your partners, ensuring that you both want success. This is the most important thing and it was something we were able to do just by being there.”

Challenges of Shenzhen

Things were not as smooth-sailing for Jalgha and Slaibi. The duo had also headed to Shenzhen to manufacture Roadie Tuner, but ran into several frustrating issues.

日本語

「役に立ったことの1つは、そこで6か月間すごし、パートナーを本当に知ることができたことです。成功したいという気持ちがお互い確実になったのです。これは最も大事なことです。ただそこにいただけで実現できました。」

深圳の課題

Jalgha氏とSlaibi氏にとって、ことはすんなりと運ばなかった。両者も深圳に向かいRoadie Tunerを製造したが、何度か苛立たしい事態に巻き込まれた。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/05/22 13:21:19

元の翻訳
「役に立ったことの1つは、そこで6か月間すごし、パートナーを本当に知ることができたことです。成功したいという気持ちがお互い確実になったです。これは最も大事なことです。ただそこにいただけで実現できました。」

深圳の課題

Jalgha氏とSlaibi氏にとって、ことはすんなりと運ばなかった。両者も深圳に向かいRoadie Tunerを製造したが、何度か苛立たしい事態巻き込まれた。

修正後
「役に立ったことの1つは、そこですごしたのは6か月間たが、パートナーのことを本当に知ることができ成功したいという気持ちがお互い確実になったことです。これは最も大事なことです。ただそこにいただけで実現できました。」

深圳の課題

Jalgha氏とSlaibi氏にとって、ことはすんなりと運ばなかった。この2人も深圳に向かいRoadie Tunerを製造したが、何度か苛立たしい問題遭遇した。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://technode.com/2015/05/11/hardware-crowdfund-head-shenzhen/