Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] デビュー15周年イヤー記念!「KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY PlugAir」をプレゼント! 倖田來未デビュー15周年イヤーを記念...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は guaiyetta さん opal さん hayashitranslin さん meilan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 906文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 59分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/05/18 12:17:46 閲覧 3210回
残り時間: 終了

デビュー15周年イヤー記念!「KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY PlugAir」をプレゼント!

倖田來未デビュー15周年イヤーを記念して、オフィシャルファンクラブ倖田組会員の方にもれなく「KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY PlugAir」をプレゼント!

ここでしか見ることの出来ない、本人のコメントや今までのライブ映像等様々なコンテンツがスマートフォンでお楽しみ出来ます!

opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/18 16:05:40に投稿されました
出道15周年纪念!赠送「KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY PlugAir」!

为了纪念幸田来未出道15周年,官方会员俱乐部幸田组会员的各位统统都能够获赠「KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY PlugAir」!

本人的评论和至今为止的演唱会映像等等各种各样的内容,只有在智能手机上能够看见!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hayashitranslin
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/18 15:33:39に投稿されました
出道15周年纪念!赠送“KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY PlugAir”礼品!

作为纪念幸田来未出道15周年,官方粉丝俱乐部幸田组会员的各位将免费得到“KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY PlugAir”礼品!

仅在这里才能看到的有本人的评论和至今的实况现场视频等的各种各样的内容,可以用智能手机享受了!

会員の方に楽しんでいただくことは勿論、お友達にもPlugAirで倖田來未の魅力を広めて、
15周年を盛り上げましょう!
まず第一弾は過去のライブから選りすぐりの15曲のライブ映像と、本人によるコメントを公開!

※2015年4月30日(木)までにご入会済みで、有効期限が2015年4月1日以降の方を対象に、5月25日(月)に発送致します。
※2015年5月1日(金)以降に新規入会された方には、会員証とともに順次発送致します。

opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/18 16:13:42に投稿されました
会员的各位如果能够玩得开心那是当然的,也同时请向朋友们推广PlugAir上幸田来未的魅力,
使15周年的气氛高涨起来!
首先第一弹是公开从过去的演唱会里精选出的15首歌的演唱会映像和本人的评论!

※对象是截止2015年4月30日(星期四)为止已经入会,并且有效期限是2015年4月1日以后的各位,将在5月25日(星期一)发送。
※2015年5月1日(星期五)以后新入会的各位,会依次和会员证一同发送。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hayashitranslin
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/18 15:15:15に投稿されました
不仅是会员可以享受到这个,而且你的朋友也可以使用这个PlugAir,把幸田来未的魅力传播到朋友们,共同使这个15周年活动更加热闹起来吧!
首先,第一部曲是从过去的实况现场选出的15首歌曲的视频,外加她本人的评论一起公开到网上!

※对于2015年4月30日(星期四)之前已经入会,并且有效期在2015年4月1日以后的各位为对象,我们将在5月25日(星期一)发送出该产品。
※对于2015年5月1日(星期五)以后新加入的各位,我们将依次与会员证一起陆续发送出该产品。
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/18 16:11:42に投稿されました
且不说让所有人员都能够开心、也让自己的朋友们在PlugAir感染倖田來未的魅力、
让我们一起庆祝15周年吧!
首先第一弹公开从过去演唱会中选出的15首现场直播视频和倖田来未本人的留言!

※5月25日(周一)邮寄给2015年4月30日(周四)之前入会、有効期限2015年4月1日以后的对象。
※2015年5月1日(周五)以后新入会的会员我们会依次和会员证一起邮寄给您。

(2015年12月31日(木)23:59までに入会(=入金)の方が対象になります。尚、PlugAirの数には限りがあります。なくなり次第終了致しますので、お早めにご入会ください。)
ご入会はコチラから!


★PlugAirとは
PlugAirとはBeatrobo,Inc.が開発した、スマートフォンのイヤホンジャックを通してさまざまなコンテンツを楽しめるガジェットです。

hayashitranslin
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/18 14:46:35に投稿されました
(这是以2015年12月31日(星期四)23:59之前入会(支付)的人为对象。此外,还有PlugAir的数量有限,直到全部完了就结束,所以请尽快入会。)
入会请点击这里!

★关于PlugAir
PlugAir是Beatrobo,Inc.开发的产品,通过智能手机的耳机插孔可以享受各种各样内容的小器具。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/18 15:58:33に投稿されました
在(2015年12月31日(周四)23:59之前入会(=付款)的客人是该当对象。还有、PlugAir的数量有限。售完为止请尽早入会。)
ご入会はコチラから!


★PlugAir是
PlugAir死Beatrobo,Inc.开发的通过智能手机的耳机插孔能享受到各种内容的小工具。

PlugAirアプリをダウンロードし、PlugAirをスマートフォンのイヤホンジャックに挿すことコンテンツをお楽しみいただけます 
※画像はイメージです。PlugAirとオリジナルデザインのシールが同梱されます。
※実際のPlugAirとは異なる場合がございます。

【PlugAirの発送に関するお問合せ】
■オフィシャルファンクラブ倖田組
TEL:0570-666-859(平日11:00~18:00)

opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/18 16:19:11に投稿されました
下载PlugAir应用后,把PlugAir插入智能手机的耳机插孔后就能够观看内容了
※图片仅供参考。PlugAir和原创设计的贴纸一同发送。
※和实际的PlugAir可能会有不同的地方。

【有关PlugAir发送的咨询电话】
■官方会员俱乐部幸田组
TEL:0570-666-859(工作日11:00~18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hayashitranslin
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/18 14:31:35に投稿されました
下载PlugAir应用软件,用智能手机的耳机插孔插入PlugAir,可以享受其内容。
※这是参考用的图像。PlugAir和原装设计的标签在同一个包装箱内。
※实际的PlugAir有可能与这个图像不一样。

【关于PlugAir发货的询问】
■官方粉丝俱乐部幸田组
TEL:0570-666-859(平日11:00~18:00)
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/18 16:28:53に投稿されました
下载PlugAir软件、把PlugAir插在智能手机的耳机插孔就能享受到很多内容。
※图片仅供参考。PlugAir和独创设计的贴一起发货。
※有和实际的PlugAir有区别的情况。

【PlugAir的发送询问】
■官方粉丝俱乐部倖田组
TEL:0570-666-859(平日11:00~18:00)

お問い合わせフォーム:http//fc.avex.jp/koda/qa/index.html#faq

【PlugAirについての詳細、対応端末等のお問合せ】
下記よりご確認ください。
http://plugair.com

guaiyetta
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/18 12:21:57に投稿されました
咨询表: http//fc.avex.jp/koda/qa/index.html#faq

[关于PlugAir的详细信息, 可运行终端等疑问]
请到以下链接进行确认.
http://plugair.com
hayashitranslin
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/18 14:16:44に投稿されました
咨询表格请链接:http//fc.avex.jp/koda/qa/index.html#faq
【关于PlugAir的详细情况、对应终端设备等的询问】
请确认下述网站。
hayashitranslin
hayashitranslin- 9年以上前
すみませんが、最後一行を忘れました:http://plugair.com

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。