Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」追加グッズ発売決定! 5月18日(...

This requests contains 1953 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( pmk3742 , 7313daisy8312 , cherrytomato , freeslur , eony ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by nakagawasyota at 18 May 2015 at 12:09 3599 views
Time left: Finished

「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」追加グッズ発売決定! 5月18日(月)16時よりオンラインショップ先行販売開始!!


約2年ぶりの全国アリーナツアー「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz」の盛り上がりが最高潮の中、ツアーグッズも大好評!

cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2015 at 12:11
<Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~ WALK OF MY LIFE ~> 추가 상품 발매 결정! 5월 18일 (월) 16시부터 온라인 쇼핑 선행 판매 개시! !


약 2년만의 전국 아레나 투어 <Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~ WALK OF MY LIFE ~ supported by Mercedes-Benz>의 최고조의 분위기 속에서, 투어 상품도 대호평!
eony
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2015 at 12:17
「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」추가 굿즈(상품) 발매 결정! 5월 18일(월) 16시부터 온라인 샵 선행 판매 개시!
약 2년 만에 전국 아레나 투어 「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz」의 열기가 최고조의 내에, 투어 굿즈(상품)도 대호평!
freeslur
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2015 at 12:20
「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」추가 상품 발매 결정! 5월 18일(월) 16시부터 온라인 스토어 선행 판매 개시!!
약 2년만의 전국 아리나 투어인 「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz」의 열기가 최고조이며, 투어 상품도 대 성황!
pmk3742
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2015 at 12:21
[코다 쿠미 15주년 라이브 투어2015~WALK OF MY LIFE~]추가 상품 발매결정! 5월 18일(월) 16시에 온라인 샵 선행판매개시!

약 2년만의 전국 아리나투어 [코다 쿠미 15주년 라이브 투어2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz]의 흥분이 최고조인 현재, 투어상품도 대호평!

それに負けじとまたまた欲しくなっちゃう追加アイテムをご用意しました!

今回のグッズは、KXVKロゴが特徴的な15th ANNIVERSARYグッズや、くぅちゃんもアンコールで着用しているNEWキャラクターグッズ、さらには大変お待たせしてしまった倖田組Tシャツも加わり、実用的で遊び心あるグッズを取り揃えた、充実したラインナップとなっております!!

cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2015 at 12:14
이에 질세라 또 다시 욕심내고싶은 추가 아이템을 준비했습니다!
 
이번 상품은 KXVK 로고가 특징적인 15th ANNIVERSARY 상품과 쿠우짱도 앙코르로 착용하고있는 NEW 캐릭터 상품, 또한 오랫동안 기다리신 코다구미 세트 T셔츠도 추가되어, 실용적이고 즐거운 상품으로 충실히 라인업 되어있습니다! !
nakagawasyota likes this translation
eony
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2015 at 12:26
그것에 지지 않고 또 다시 원하게 되어 버린 추가 아이템을 준비했습니다!

이번 상품은 KXVK로고가 특징적인 15th ANNIVERSARY상품이나, 쿠우 씨도 앙코르에서 착용하고 있는 NEW 캐릭터 상품, 거기에
오래 기다리게 한 코다 쿠미 T셔프도 가세하면서 실용적이고, 놀 수 있는 상품을 갖춘 충실한 라인업되어있습니다!!

freeslur
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2015 at 12:37
거기에 지지 않고 또 가지고 싶어 지는 추가 아이템을 준비했습니다!
이번 상품은 KXVK로고가 특징인 15th ANNIVERSARY 상품 및 쿠쨩도 앵콜에서 착용하고 있는 NEW 캐릭터 상품, 거기에 기다리고 기다리신 KODA조 T셔츠도 더해서 실용적이고 재미있는 상품을 골고루 갖춰 충실하게 라인업하였습니다!

グッズに関する情報は、引き続き「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」グッズ特集ページからチェックしてくださいね♪
こちらのページではツアー開始前の大事なお知らせとして、各会場でのグッズ先行販売スタート時間を随時更新していきますので、ライヴ参戦前に、組員の皆さまは、しっかり最後まで目を通してくださいね♪

cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2015 at 12:17
굿즈에 대한 정보는 이어서 <Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~ WALK OF MY LIFE ~> 상품 특집 페이지에서 확인 해주세요 ♪
이 페이지에서는 투어 시작 전 중요한 안내사항으로써 각 회장에서의 굿즈 선행 판매 시작 시간을 수시로 업데이트하고 있기 때문에, 라이브 참가 전에 조직원 여러분은 꼼꼼히 끝까지 읽어주세요 ♪
nakagawasyota likes this translation
pmk3742
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2015 at 12:14
상품에 관한 정보는, 다음[코다 쿠미 15주년 라이브 투어 2015~WALK OF MY LIFE~] 상품 특집페이지에서 확인해 주세요!
이 페이지에서는 투어 개시전의 중요한 공지로서, 각 회장에서의 상품 선행판매 시작 시간을 자주 갱신하므로, 라이브 참전 전에 회원 여러분들은 끝까지 눈을 떼지 말아주세요!

「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」グッズ特集ページ

<追加グッズEC先行販売に関して>
先行販売開始:5月18日(月) 16:00~(予定)
対象オンラインショップ:倖田組オフィシャルショップ、playroomオフィシャルショップ、mu-moショップ
※上記グッズ特集ページより直接ご購入いただけます。

cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2015 at 12:18
<Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~ WALK OF MY LIFE ~> 굿즈 특집 페이지

<추가 굿즈 EC 선행 판매에 관해서>
선행 판매 개시 : 5월 18일 (월) 16:00~ (예정)
대상 온라인 쇼핑 : 코다구미 오피셜 샵, playroom 오피셜 샵, mu-mo 숍
※ 상기 굿즈 특집 페이지에서 직접 구입하실 수 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
pmk3742
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2015 at 12:17
[코다 쿠미 15주년 라이브 투어 2015~WALK OF MY LIFE~] 상품 특집페이지

<추가상품 EC선행판매에 관하여>
선행판매개시 : 5월 18일(월) 16:00~(예정)
대상 온라인샵 : 코다 쿠미 오피샬 샵, PLAYROOM 로피샬샵, MU-MO샵
※상기 상품특집페이지보다 직접 구입할 수 있습니다.

※場合によっては商品のお届けがご来場予定の公演に間に合わない場合がございますので、ご注文時にお届け予定日を必ずご確認下さい。
<追加グッズ会場先行販売に関して>
●大阪城ホール 先行販売開始:5月29日(金) 15:00~(予定)
●大阪城ホール 先行販売開始:5月30日(土) 12:00~(予定)
●大阪城ホール 先行販売開始:5月31日(日) 12:00~(予定)
●宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ 先行販売開始:6月20日(土) 13:00~(予定)

cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2015 at 12:20
※ 경우에 따라서 상품의 배송이 방문 예정이신 공연보다 늦어지는 경우가 있으므로, 주문시 배송 예정일을 꼭 확인하시기 바랍니다.
<추가 굿즈 회장 선행 판매에 관해서>
● 오사카성 홀 선행 판매 개시 : 5월 29일 (금) 15:00~ (예정)
● 오사카성 홀 선행 판매 개시 : 5월 30일 (토) 12:00~ (예정)
● 오사카성 홀 선행 판매 개시 : 5월 31일 (일) 12:00~ (예정)
● 미야기 · 세키스이하임 슈퍼아레나 선행 판매 개시 : 6월 20일 (토) 13:00~ (예정)
nakagawasyota likes this translation
eony
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2015 at 12:52
사정에 따라서는 상품의 도착이 내장할 예정의 공연에 너무 늦는 경우가 있으므로, 주문 시에 도착 예정일을 반드시 확인해주세요.
< 추가 상품 회장 선행 판매에 관해서>
● 오사카 성 홀 선행 판매 개시:5월 29일(금)15:00~(예정)
● 오사카 성 홀 선행 판매 개시:5월 30일(토)12:00~(예정)
● 오사카 성 홀 선행 판매 개시:5월 31일(일)12:00~(예정)
● 미야기·세키스이 하임 슈퍼 아레나 선행 판매 개시:6월 20일(토)13:00~(예정)
freeslur
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2015 at 12:45
※ 경우에 따라서는 오실 예정인 공연까지 상품 도착이 지연될 수도 있으므로, 주문시에 도착 예정일을 반드시 확인해주십시오.
<추가 상품의 공연장 선행 판매에 관해서>
●오사카죠우 홀 선행 판매 개시 : 5월 29일(금) 15:00~ (예정)
●오사카죠우 홀 선행 판매 개시 : 5월 30일(토) 12:00~ (예정)
●오사카죠우 홀 선행 판매 개시 : 5월 31일(일) 12:00~ (예정)
●미야기 세키스이하임 슈퍼 아리나 선행 판매 개시 : 6월 20일(토) 13:00~ (예정)

●さいたまスーパーアリーナ 先行販売開始:6月27日(土) ※6月15日発表予定
●さいたまスーパーアリーナ 先行販売開始:6月28日(日) ※6月15日発表予定

※追加グッズは大阪公演以降の販売となります。
※開場中のグッズ販売は大変混雑が予想されます。混雑緩和のため、ライヴ会場では開場前にグッズの先行販売を行います。またチケットがないお客様でも、先行販売をご利用頂けますので、是非、会場先行販売をご利用下さい。

※当日の状況次第で繰り上げて販売する可能性がございます。

cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2015 at 12:22
● 사이타마 슈퍼아레나 선행 판매 개시 : 6월 27일 (토) ※ 6월 15일 발표 예정
● 사이타마 슈퍼아레나 선행 판매 개시 : 6월 28일 (일) ※ 6월 15일 발표 예정
 
※ 추가 굿즈는 오사카 공연이 끝난 후 판매합니다.
※ 개장중의 굿즈 판매는 매우 혼잡할 것으로 예상됩니다. 혼잡 완화를 위해, 라이브 회장에서 개장 전에 굿즈 선행 판매를 실시합니다. 또한 티켓이 없는 고객님도 선행 판매를 이용하실 수 있으므로, 꼭 회장 선행 판매를 이용해주세요.

※ 당일의 상황에 따라, 앞당겨서 판매 될 수 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
eony
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2015 at 12:36
●사이타마 슈퍼 아레나 선생 판매 개시 : 6월 27일(토) ※6월 15일 발표 예정
●사이타마 슈퍼 아레나 선행 판매 개시 : 6월 28일(일) ※6월 15일 발표 예정

※추가 상품은 오사카 공연 이후에 판매 됩니다.
※개장 중인 상품 판매는 매우 혼잡으로 예상됩니다. 혼잡 완화를 위해, 라이브 회장에서는 개장 전에 상품의 선행 판매를 실행합니다. 또한 표가 없는 고객도, 선행 판매를 이용 하실 수 있으니, 부디 회장 선행 판매 이용해주세요.

※당일의 상황정도에 따라서 앞당겨서 판매할 가능성도 있습니다.

<オンラインショップ限定! 5,000円(税込)のご購入で「クリアファイル(2種よりランダム)」プレゼント>
「WALK OF MY LIFE~」グッズ(オンラインショップ限定グッズ含む)及びファンクラブ限定グッズを、オンラインショップ(倖田組オフィシャルショップ、playroomオフィシャルショップ、mu-moショップ)にてご購入のお客さまに、1回のご購入で5,000円(税込)お買い上げごとに、オリジナル特典「クリアファイル」2種のうち1種をランダムにて先着プレゼント!!

cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2015 at 12:24
<온라인 숍 한정! 5,000엔(세금 포함)의 구입으로 "클리어 파일(2종부터 랜덤)"선물>
<WALK OF MY LIFE~> 굿즈 (온라인 쇼핑몰 한정 굿즈 포함) 및 팬클럽 한정 굿즈를 온라인 쇼핑 (코다구미 오피셜 샵, playroom 오피셜 샵, mu-mo 숍)에서 구입하신 고객에게는 1회 구입으로 5,000엔 (세금 포함) 구매시 마다 오리지널 특전 <클리어 파일> 2종 중 1종을 랜덤으로 선착순 선물!
nakagawasyota likes this translation
eony
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2015 at 12:46
<온라인 샵 한정! 5,000엔(세금 포함)의 구입으로 [ 클리어 파일 (2종보다 랜덤)] 선물>
「WALK OF MY LIFE~」상품(온라인 샵 한정품 포함) 및 팬클럽 한정 상품을, 온라인 샵(코다 쿠미 공식 매장, playroom 공식 매장 . mu-mo샵 )에서 구입 고객에게, 1회 구입에 5,000엔 (세금 포함) 사신 물건에, 오리지널(정품) 특혜[ 클리어 파일] 2종 중 1종을 랜덤으로 선착 선물!!
7313daisy8312
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2015 at 12:49
<온라인 숍 한정! 5,000엔(세금포함)의 구입으로「클리어 파일(2종류 에서 랜덤)」선물>
「WALK OF MY LIFE~」상품(온라인 숍 한정 상품 포함)또한 팬클럽 한정 상품을, 온라인 숍(KUMI KODA 오피셜 숍、playroom오피셜 숍、mu-mo숍)에서 구입하시는 손님께, 1회5,000엔(세금 포함) 구입 당, 오리지널 특전「클리어 파일」2종류 중 1종류를 랜덤으로 선착 증정!!

どちらが当たるかはお届けまでのお楽しみ! ぜひゲットしてくださいね☆
【注意事項】
・対象商品は、購入ページに特典の記載がある商品となります。
・2014年12月発売のMA-1〔ANKK-1859~ANKK-1862〕、タイバックCAP〔ANKK-1870〕、ブレスレット〔ANKK-1871〕は特典の対象外となります。
・オリジナル特典「クリアファイル」は、1回のご購入で5,000円(税込)<送料¥500は含みません>お買い上げごとに1枚プレゼントいたします。

cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2015 at 12:30
어느 것이 걸릴지는 받아보실 때까지 기대하세요! 꼭 GET 하세요☆
[주의 사항]
· 대상 상품은 구매 페이지에 특전이라고 기재되어 있는 상품입니다.
· 2014년 12월 발매된 MA-1 [ANKK-1859 ~ ANKK-1862], 타이백 CAP [ANKK-1870], 팔찌 [ANKK-1871]는 혜택 대상에서 제외됩니다.
오리지널 특전 <클리어 파일>은 1회 구입으로 5,000엔 (세금 포함) <송료 ¥500은 포함되지 않습니다> 구입 마다 1매 선물합니다.
nakagawasyota likes this translation
freeslur
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2015 at 12:52
어느쪽이 당첨될지는 도착할 때까지 즐기세요! 꼭 받으시기 바래요☆
【주의사항】
・대상 상품은 구입 페이지에 특전이라고 기재된 삼품입니다.
・2014년 12월 발매 MA-1[ANKK-1859~ANKK-1862], 타이백CAP[ANKK-1870], 브레스렛[ANKK-1871]은 특전 대상외입니다.
・오리지널 특전 [클리어 파일]은 1회 구입시 5,000엔(소비세포함)<배송료 ¥500은 포함하지 않습니다> 구입당 1장씩 증정합니다.


(例:1回のご購入で、10,000円(税込)ご購入の場合は2枚プレゼントとなります。)
・オリジナル特典「クリアファイル」は先着プレゼントにつき、予定数に達し次第配布終了となります。あらかじめご了承ください。
・お届けはご購入の商品に同梱となります。場合によっては商品のお届けがご来場予定の公演に間に合わない場合がございますので、あらかじめご了承ください。公演日程まで十分余裕をもってオンラインショップ先行販売をご利用ください。

cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2015 at 12:33
(예 : 1회 구입시 10,000엔 (세금 포함) 구입하신 경우는 2장 선물 대상이 됩니다.)
・오리지널 특전 <클리어 파일>은 선착순 증정으로, 준비된 수량이 없어지대로 배포 종료가 되오니, 미리 양해 바랍니다.
・배송은 구입 제품과 함께 동봉됩니다. 경우에 따라서 상품의 배송이 방문 예정 공연보다 늦는 경우가 있으므로 미리 양해 바랍니다. 공연 일정까지 충분한 여유를 가지고 온라인 숍 선행 판매를 이용해주십시오.
nakagawasyota likes this translation
freeslur
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2015 at 12:59
(예 : 1회 구입시 10,000엔(소비세 포함) 구입의 경우는 2장이 됩니다.)
・오리지널 특전 [클리어 파일]은 선착순 선물이므로 예정된 수량이 모두 배포되면 종료합니다. 미리 양해를 구합니다.
・배송의 경우는 구입 상품에 동봉되어 있습니다. 경우에 따라서는 오실 예정인 공연까지 상품이 도착하지 않는 경우가 있으므로 미리 양해를 구합니다. 공연 일정까지 충분히 여유를 가지고 온라인 스토어 선행 판매를 이용해주십시오.
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2015 at 13:00
(예:한 번의 구입으로, 10,000엔(세금포함)을 구입하실 경우에는 2장을 선물해드립니다.)
・오리지널 특전 [클리어파일]은 선착순 선물로, 예정된 수량이 다 떨어질 경우 배부가 종료됩니다. 미리 양해를 부탁드립니다.
・구입하신 상품과 동봉하여 전달해드립니다. 경우에 따라서 상품의 전달이 관람하실 공연보다 늦어질 수 있으므로, 미리 양해를 부탁드립니다. 공연일정까지 충분히 여유있게 온라인숍의 선행판매를 이용해주세요.
eony
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2015 at 13:01
(예 : 1회 구입으로, 10,000엔 (세금 포함) 구입의 경우는 2장 선물로 됩니다)

・ 오리지널 혜택 [ 클리어 파일]은 선착순 선물에 대해서는, 예정 수에 이르는 대로 배포 종료 됩니다. 미리 양해 바랍니다.
・ 전달은 구입 상품에 동봉 합니다. 경우에 따라서는 상품의 전달이 내장 예정 공연에 너무 늦는 경우가 있으므로 , 미리 양해바랍니다. 공연 일정 까지 충분히 여유를 가지고 온라인 숍 선행 판매를 이용해주십시오.

・絵柄はお選びいただけません。あらかじめご了承ください。

cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2015 at 12:33
・도안은 선택하실 수 없습니다. 미리 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2015 at 12:52
디자인은 고르실 수 없습니다. 미리 양해를 부탁드립니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime