Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたから購入したギターを転送会社を使って日本に送ろうとしました。 しかし、私が利用した転送会社がギターを転送してくれませんでした。 あなたに商品を送...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん kosuke84 さん osam_n さん yococoro84 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/05/17 17:40:28 閲覧 1237回
残り時間: 終了

私はあなたから購入したギターを転送会社を使って日本に送ろうとしました。
しかし、私が利用した転送会社がギターを転送してくれませんでした。
あなたに商品を送りますので、あなたが直接日本の私の住所に発送してもらうことはできますか?
日本までの送料110ドルはお支払致します。
お返事お待ちしております。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/17 17:50:16に投稿されました
I was going to send the guitar I purchased from you to Japan via a transfer company.
However, the transfer company did not accept to transfer the guitar.
If I send the product to you, can you ship it directly to my address in Japan?
I will pay the postage of 110 dollars to Japan.
I am looking forward to your answer.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kosuke84
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/17 17:54:18に投稿されました
I tried to send to Japan the guitar that I bought from you by using a forwarding company.
But the forwarding company that I chose didn't forward.
I will send to you the item, so could you send it to my Japanese address directly?
I will pay $110 for shipping cost to Japan.
I look forward to hearing from you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
osam_n
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/17 17:47:00に投稿されました
I tried to send the guitar which I had bought from you by a forwarder,
but the appointed forwarder did not do it for me.
Would you please send it to my address in Japan directly if I send it to you?
I will pay the shipping fee for Japan US$110.00.
I look forward to a reply from you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yococoro84
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/17 18:04:48に投稿されました
I tried to transport the Guitar I bought from you to Japan via a forwarding company, but they haven't yet transfer it to me.

So I was wondering if you could directly transport the product to my address in Japan and I will pay 110 US dollars for shipping cost.

I look forward to hearing from you.
Thank you so much.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。