[日本語から英語への翻訳依頼] あなたに謝りたいことがあるんだけど、やっぱりインターネットカフェじゃなくて一緒にホテルに泊まりたくて、昨日ホテルを予約したの。烏丸御池駅から徒歩1分のとこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 miguelrene さん jesse-oka さん sujiko さん pandivore さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 470文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

caph328による依頼 2015/05/15 12:35:06 閲覧 7900回
残り時間: 終了

あなたに謝りたいことがあるんだけど、やっぱりインターネットカフェじゃなくて一緒にホテルに泊まりたくて、昨日ホテルを予約したの。烏丸御池駅から徒歩1分のところにある京都ガーデンホテルだよ。合計で約12000円。勝手に予約してごめん、でもお金は私が払うから心配しないで。高田えりかの名前で予約してあるよ。私は明日、京都駅に20:48に着く予定だよ。一緒にホテルのチェックインをしたいんだけど大丈夫?じゃあ京都駅か烏丸御池駅で待ち合わせできる?

大学卒業してから一度も京都に行ってない。

jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/15 12:40:47に投稿されました
I have something to say sorry to you. I booked a room of hotel, since I had a second thought that I want to stay night with you in a hotel, not an internet-cafe. It's Kyoto Garden hotel just 1 minute away from Karasumaoike station. The fee is around 12000yen, I am sorry to have booked without informing you. But please don't worry, I'll pay the fee. A room is booked under the name of Erika Takada. I am scheduling to arrive Kyoto station at 20:48 tomorrow. Is it alright I want to check-in together? Then can we meet at Kyoto station or Karasumaoike station?

I have never been to Kyoto since I graduated the college.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/15 12:49:01に投稿されました
I would like to apologize to you. I do not want to see you at the Internet café but stay at a hotel with you. I made a reservation of the hotel yesterday. It is Kyoto Garden Hotel that is 1 minute walk from Karasumaonike Station. The total was about 12,000 Yen. I am sorry to have made a reservation at my discretion. I pay it, and please do not worry. I made a reservation by the name of Erika Takata. I will arrive at Kyoto Station at 20:48. I would like to check in the hotel with you. Is it all right for you? May I see you at the Kyoto Station or Karasumaonike Station?

I have not been to Kyoto after graduating from college.
pandivore
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/15 13:02:49に投稿されました
I have something to ask you, I really want us to stay at a hotel together, not just an internet cafe. I've reserved a room yesterday. It is the Kyoto garden hotel which can be reached by walking around 1 minute from Karasumaoike station. the total price is around 12000 yen. Sorry for making a reservation on my own, but don't worry, I will be the one who pay the money. I reserved it with the name Takada Erika. I will be arrived at Kyoto station around 20:48. I want us to check in with the hotel together, is that OK? then, can we meet at Kyoto station or Karasumaoike station?

I haven't been to Kyoto since my University graduation.

明日アイルランドに帰るの?もう会えないって思ってたけど、あなたがアイルランドに帰る前に会えてよかった。元気でね。そろそろ帰るね。

Kevinは音楽友達だよ。6月27日に養父市で開催される「タジマピクニックフェスタ」っていうイベントで歌う予定です。

サマーソニックは8月15日、16日だよね?やっぱり土曜日と日曜日に休みをとるのはなかなか難しくて。8月16日、17日と休みの希望を出したから、16日は行けると思う。私の分のチケットもとってくれる?もちろんお金は渡すよ。

miguelrene
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/05/15 13:05:55に投稿されました
Are you going back to Ireland tomorrow? I'm glad I got to see you before you go back to Ireland. Take care. Heading out soon, huh.

Kevin is a my friend through music. He's planning to sing at the "Tajima Picnic Festa" in Yabu City on June 27.


Summer Sonic is on August 15 and 16, right? It so tough to get days off on Saturday and Sunday.

If I apply to take the 16th and 17th off, I think I'll be able to on the 16th. Could you get my ticket for me. I'll of course pass you the money.
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/15 12:47:13に投稿されました
Will you go back to Ireland tomorrow? While I was thinking I couldn't see you anymore, it was good that I could see you before you back to Ireland. Take care. It's around to go.

Kevin is my music friend. Singing is scheduled in the event "Tajima Picnic Festival" held in Yabu-city on 27th, July.

Summer sonic is 15th, 16th August right? As I thought, it is pretty difficult to get day off on Saturday and Sunday. Since I requested day off for 16th and 17th, August, I guess I would be able to go on 16th. Would you mind to get a ticket for me too? Of course I'll hand you the fee.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/15 12:55:31に投稿されました
Are you going back to Ireland tomorrow? I thought I was not able to see you again, but I am happy to have seen you before you go back to Ireland. I hope that you are well. I am going back.

Kevin is my friend regarding the music. He is going to sing in the event called "Tajima Picnic Festa" that is going to be held in Yabu City on June 27th.

The Summer Sonic is going to be held on August 15th and 16th, isn't it? It is difficult for me to take a day off on Saturday and Sunday. As I applied for taking the day off for August 16th and 17th, I will probably able to go on the 16th. Would you also obtain the ticket for me? Of course, I will pay for it.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/15 13:00:19に投稿されました
Are you going back to Ireland tomorrow ? I thought I can't see you before you leave, but I'm glad that I could see you before you leave for Ireland. Take care.It's about the time to leave.

Kevin is one of my musician friends. He is going to sing at the event called "Tajima Picnic Festa" at Yabu-city on June. 17th.

Is the Summer Sonic on August. 15th & 16th, isn't it ? It's hard to take day-off both Saturday & Sunday. I think it's possible to head to the event on 16th, because I've applied vacation request on August. 16th & 17th.
Please can you book a ticket for me ? Of course I will pay you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。