Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたに謝りたいことがあるんだけど、やっぱりインターネットカフェじゃなくて一緒にホテルに泊まりたくて、昨日ホテルを予約したの。烏丸御池駅から徒歩1分のとこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 miguelrene さん jesse-oka さん sujiko さん pandivore さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 470文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

caph328による依頼 2015/05/15 12:35:06 閲覧 8198回
残り時間: 終了

あなたに謝りたいことがあるんだけど、やっぱりインターネットカフェじゃなくて一緒にホテルに泊まりたくて、昨日ホテルを予約したの。烏丸御池駅から徒歩1分のところにある京都ガーデンホテルだよ。合計で約12000円。勝手に予約してごめん、でもお金は私が払うから心配しないで。高田えりかの名前で予約してあるよ。私は明日、京都駅に20:48に着く予定だよ。一緒にホテルのチェックインをしたいんだけど大丈夫?じゃあ京都駅か烏丸御池駅で待ち合わせできる?

大学卒業してから一度も京都に行ってない。

I have something to say sorry to you. I booked a room of hotel, since I had a second thought that I want to stay night with you in a hotel, not an internet-cafe. It's Kyoto Garden hotel just 1 minute away from Karasumaoike station. The fee is around 12000yen, I am sorry to have booked without informing you. But please don't worry, I'll pay the fee. A room is booked under the name of Erika Takada. I am scheduling to arrive Kyoto station at 20:48 tomorrow. Is it alright I want to check-in together? Then can we meet at Kyoto station or Karasumaoike station?

I have never been to Kyoto since I graduated the college.

明日アイルランドに帰るの?もう会えないって思ってたけど、あなたがアイルランドに帰る前に会えてよかった。元気でね。そろそろ帰るね。

Kevinは音楽友達だよ。6月27日に養父市で開催される「タジマピクニックフェスタ」っていうイベントで歌う予定です。

サマーソニックは8月15日、16日だよね?やっぱり土曜日と日曜日に休みをとるのはなかなか難しくて。8月16日、17日と休みの希望を出したから、16日は行けると思う。私の分のチケットもとってくれる?もちろんお金は渡すよ。

Are you going back to Ireland tomorrow? I'm glad I got to see you before you go back to Ireland. Take care. Heading out soon, huh.

Kevin is a my friend through music. He's planning to sing at the "Tajima Picnic Festa" in Yabu City on June 27.


Summer Sonic is on August 15 and 16, right? It so tough to get days off on Saturday and Sunday.

If I apply to take the 16th and 17th off, I think I'll be able to on the 16th. Could you get my ticket for me. I'll of course pass you the money.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。