[英語から日本語への翻訳依頼] あなたの地域の貴金属店の職人が電池交換の手助けをしてくれるはずです。 料金支払通知は届いていません。届き次第支払いをして荷物を配達してもらいます。配...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん nearlynative さん osam_n さん a-nii さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 647文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/05/15 10:46:57 閲覧 2240回
残り時間: 終了

I am sue a jeweller in your area with a qualified technician on site will be of assistance with a battery replacement.


We have not received a notification to pay charges. As soon as this has been received, we will pay the cost and the parcel will be delivered here. Please be assured we are not blocking the delivery.


Unfortunately, we have not received notification to make payment for the delivery yet. Once we do we will ensure payment is made so that we may repair the watch. At the moment we are waiting for the postal service to contact us.

Regrettably, until the Customs department contact us we are unable to assist or track the parcel.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/15 10:53:07に投稿されました
あなたの地域の貴金属店の職人が電池交換の手助けをしてくれるはずです。

料金支払通知は届いていません。届き次第支払いをして荷物を配達してもらいます。配達拒否はいしていませんのでご安心ください。

残念ながら配達のために必要な通知がまだ来ていません。届き次第支払いをして時計を修理できるようにいたします。現在は郵便局からの連絡を待っているところです。

残念ながら税関から連絡が来るまでなにもできません、荷物も追跡できません。
★★★★★ 5.0/1
nearlynative
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/15 11:01:05に投稿されました
私はそちらのエリアで宝石技師をしておりますSueと申します。出張修理の資格も持っており,今回の電池交換を担当いたします。

支払通知がまだ届きません。受領次第、費用を支払い荷物をこちらへ配送してもらいます。決して荷物の配送を遅らせようとしているわけではございません。

あいにくですが、まだ配送料の支払通知が届きません。受領次第、費用を支払い腕時計の修理を開始できるようにします。現在郵便局からの連絡を待っているところです。

残念ながら税関から連絡が来るまで荷物の追跡調査をお手伝いすることができません。
★★★☆☆ 3.0/2
nearlynative
nearlynative- 約9年前
一文目は誤植から大きな勘違いをしてしまいました。お恥ずかしい・・・前の方同様、「そちらの地域の宝石技師のいる貴金属店で時計の電池交換はできると思います」に変更してください。
osam_n
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/15 11:02:54に投稿されました
あなたの地域にある資格をもった技術者が常駐している貴金属店において電池交換は可能です。

支払い通知を受け取っていません。通知を受け取り次第、代金を支払えば小包が配達されると思います。
受け取り拒否しているわけではございませんので、ご安心ください。

残念ながら、配達料金の支払い通知をまだ受け取っていません。
通知を受け取りましたら支払い手配をし、時計の修理をいたします。現時点で、私たちは郵便サービスからの連絡を待っているところです。

恐れ入りますが、税関部門から連絡があるまで小包の追跡やご協力差し上げることはできません。
a-nii
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/15 11:12:56に投稿されました
私はあなたの地域においてバッテリー交換サービスを提供可能な素晴らしい技術者をそろえた時計・宝飾店です。

私どもは未だ料金支払いの通知を受け取っておりません。その通知を受け取り次第、私どもはコストを支払いし、こちらに荷物が届けられることになります。私どもが配達を妨害しているわけではないことをご確認ください。

不幸なことに、まだ配達料金お支払いの通知を受け取っていないのです。受け取り次第、支払いを確認し、時計を修理いたします。私どもは郵便サービスのコンタクトを心待ちにしているところです。

税関当局が私どもにコンタクトを取り、お荷物の受け取りや追跡が不可能になる、などという残念なことが起こったりしない限り、待ち続けます。
a-nii
a-nii- 約9年前
最後の文は大きな勘違いをしておかしな訳となりました。「残念ながら税関当局からの連絡があるまで私どもは荷物の追跡調査はできかねます」と、修正させてください。
a-nii
a-nii- 約9年前
最初の文も一番上の方の訳が全く正しいですね。お恥ずかしい限りです。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。