Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 追跡番号では商品を受け取っていることになっていますが 私は商品を受け取っていません。 これは嘘の追跡番号です。 売り手の評価を見ると他の買い手にも同様...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん jesse-oka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/05/15 08:42:35 閲覧 1399回
残り時間: 終了

追跡番号では商品を受け取っていることになっていますが
私は商品を受け取っていません。

これは嘘の追跡番号です。

売り手の評価を見ると他の買い手にも同様のことをしています。

この出品者は明らかに詐欺です。

この注文をキャンセルして商品代金を返金してもらえませんか?

商品代金が高額なので困っています。

ご対応よろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/15 08:47:53に投稿されました
According to the tracking information, I am supposed to have received the item, but it has not been delivered to me.
This is a fake tracking number.
If you see this seller’s evaluation, you can tell that he has done the same to other buyers.
This seller is obviously a scammer.
Could you please cancel this order and refund me the product price?
I am in a bind as this is an expensive item.
Thank you for your attention.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/15 08:46:57に投稿されました
The tracking number says that I have already received the item.
However, I have not received it yet.
This is the wrong tracking number.
The rating at the sellers says that it did the same to other purchasers.
I am sure that the person who listed it is a swindler.
May I cancel this order and would you issue me the refund of the amount of the item?
As the item is expensive, I am in an inconvenience.
I appreciate that you work on it.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/15 08:49:44に投稿されました
According to the tracking number it indicates that I have received item,
however I don't have.

This trucking number is fake.

When seeing their feedback, they are doing the same thing to other buyers.

This exhibitor is apparently a fraud.

Can I get refund the item price, canceling this order?

I am in trouble since item price is expensive.

Thank you for your handling.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。