Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] KEMURI will perform in "BAYCAMP 2015" on September the 5th! KEMURI will pe...

This requests contains 557 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( leon_0 , ishiotoko , greene ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 May 2015 at 10:34 1304 views
Time left: Finished


9月5日開催の『BAYCAMP 2015』に出演決定!

9月5日開催される首都圏唯一の野外オールナイト・ロック・イベント『BAYCAMP 2015』に出演が決定しました!

『BAYCAMP 2015』

日程:2015年9月5日(土) オールナイト/雨天決行
会場:神奈川 県川崎市東扇島東公演 
OPEN :12:00 START:14:00 CLOSE:5:00(予定)
入場券:前売¥8,900(税込) ※別途ドリンク代 ¥500必要

ishiotoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 10:46
KEMURI will perform in "BAYCAMP 2015" on September the 5th!

KEMURI will perform in "BAYCAMP 2015" on September the 5th, which is the only outdoor event held in the Metropolitan area.

"BAYCAMP 2015"

DATE: Saturday, September the 5th, 2015 allBAYCAMP 2015, all-night/no postponement for rain
VENUE: Higashi Ogishima Higashi Park in Kanagawa prefecture
OPEN: 12:00 AM START:2:00 PM CLOSE:5:00 PM
TICKET: ¥8,900(tax included) ※extra ¥500 will be charged for drink
nakagawasyota likes this translation
leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 10:45
Will appear on "BAYCAMP 2015" held in September 5 !

Appearance was decided on the only outdoor all-night lock event in metropolitan area "BAYCAMP 2015" held on September 5 !

"BAYCAMP 2015"

Dates: September 5, 2015 (Saturday) all-night / rain or shine
Venue: Kawasaki City, Kanagawa Prefecture Higashiogishima east performances
OPEN: 12: 00 START: 14: 00 CLOSE: 5: 00 (planned)
Tickets: Advance ¥ 8,900 (including tax) ※ beverage cost ¥ 500 separately

問合せ:チッタワークス: 044-276-8841 (平日12:00-19:00)
チケット一般発売: 7月4日(土)
オフィシャルサイト http://baycamp.net/

※オールナイト公演となりますので、18歳未満の入場は出来ません。入場の際にIDチェックを行いますので、顔写真付き身分証を携帯下さい。
※会場までの無料シャトルバス利用可

ishiotoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 10:51
INQUIRY: CITTA' WORKS: 044-276-8841 (for weekdays 12:00PM - 7:00PM)
TICKET SALES FOR THE GENERAL: Saturday, July the 4th
OFFICIAL WEB SITE http://baycamp.net/

*No enter below 18 years old, due to all-night live. Please bring your ID with your face shot and show it at the entrance.
*Customers can use a shuttle bus to the venue.


nakagawasyota likes this translation
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 11:58
Contact: Chitta works: 044-276-8841 (Weekday 12:00-19:00)
General sales: July 4th (Sat)
Official site: http://baycamp.net/

* It will be all night long performance and for those who are age less than 18 years old will not be admitted. There will be ID check at entry, please take your photo ID with you.
* Free shuttle bus available to the venue

【オフィシャル先行】
オフィシャル先行(先着) 4/21(火)12:00〜 5/17(日)20:00
■web 先行 :http://pia.jp/t/baycamp15/ ※PC・モバイル共通
■タワーレコード先行 タワーレコード渋谷店・秋葉原店・TOWERmini汐留店 チケットぴあカウンター(営業時間10:00〜20:00)

leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 10:42
[Official preceding]
Official preceding (First arrival) 4/21 (Tue) 12: 00- 5/17 (Sun) 20:00
■ web preceding: http: //pia.jp/t/baycamp15/ ※ PC · Mobile common
■ Tower Records preceding Tower Records Shibuya, Akihabara · TOWERmini Shiodome shop Ticket Pia counter (operating hours 10:00 to 20:00)
ishiotoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 10:57
[OFFICIAL ADVANCE SALE]
OFFICIAL ADVANCE SALE(first-come-first-served) Tuesday, April the 21st 12PM to Sunday, May the 17th 8PM.
■ADVANCE SALE on the web site: http://pia.jp/t/baycamp15/ *available for both PC and mobile
■ADVANCE SALE at Tower Record: Tower Record Shibuya, Akihabara branch, TOWERmini Shiodome branch, and Ticket Pia counter (open from 10AM - 8PM)
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KEMURI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime