[Translation from English to Japanese ] That s great that you let me choose product first. I am not sure yet how man...

This requests contains 575 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , amy_n , anna_claba , toyooka , tsukiyo ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 09 May 2015 at 22:55 3545 views
Time left: Finished

That s great that you let me choose product first.

I am not sure yet how many product will I want per month because.

Depend on –1. How much it will cost for me to buy from you on each product.

2. If I get product low cost(reasonable price) and good quality it means I can resell to my client on reasonable price and more quantity.

I think can start at least 10 products per month and let see how my market go.

I looking for- Monogram.

-Damier Ebene canvas.

-Damier Azur canvas.

The item have to be reasonable good quality with no crack or tear.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2015 at 23:01
先に商品を選ばせてくれてありがとう。

月にどのくらい商品が欲しいかはまだわからない。

1. 各商品がいくらで買えるかによって変わってくるので。

2. 低価格(手ごろな価格)で高品質なものが入手できれば、手ごろな価格でたくさんの商品をお客様にお買い上げいただける。

とりあえず月に10商品から始めて、市場がどうなるか様子を見ようと思う。

欲しい商品は、Monogram

-Damier Ebene canvas

-Damier Azur canvas

十分な品質、ひび割れや破れのない商品に限ります。
★★★★☆ 4.0/1
amy_n
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2015 at 23:40
私に商品を最初に選ばせてくださって感激です。
私が一月にどれくらいの商品を希望するかはまだわかりません。それは以下の状況次第だからです。
1. あなたから商品一点を購入するのにいくらかかるか。
2. 上質の商品を低価格(手ごろな値段)で購入することができれば、私はより多くのものを低価格で顧客に転売することができます。
少なくともひと月に10点の商品からスタートできると思いますが、売買がどうなるか、様子を見させてください。
探しているのは以下のものです。
・Monogram
-Damier Ebene canvas
-Damier Azur canvas
これらは傷やほころびの無いリーズナブルで良質のものでなければいけません。
★★★★☆ 4.0/1
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2015 at 23:37
私が初めに商品を選ばせていただけること、大変嬉しく思います。
不明点がございます。1ヶ月につき商品をいくつ注文すればよろしいでしょうか。
といいますのも、以下の点が気になっています。
1.各商品を購入するときの価格はいくらでしょうか。
2.もし安価で品質も良ければ、私の取引先に安価で量を増やし転売してもよろしいということでしょうか。
1ヶ月に少なくとも10個あれば取引を始められます。
注文したい商品は以下です。
・Monogram
・Damier Ebene canvas
・Damier Azur canvas
買い求めやすく、傷等もなく良品質の商品を希望します。
★★★★☆ 4.0/1
anna_claba
anna_claba- almost 9 years ago
【訂正】「不明点がございます。1ヶ月につき商品をいくつ注文すればよろしいでしょうか」→「1ヶ月につき商品をいくつ注文すればいいか見当がつきません」
お詫びして訂正いたします。
toyooka
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2015 at 00:05
初めに商品を選ばせてもらえるというのは良いですね。

月ごとにどれくらい商品が欲しいかまだ分かりません。
なぜなら、
1. 個々の商品の価格
2. 低価格(手頃な価格)かつ高品質な商品を買うことが出来き、それらを手頃な価格で私の顧客により多く転売することができるか。
ということ次第だからです。

ひとまず一月10商品から始めて、私の取引がどう進むか見てみようと考えています。

私が探しているのは、
Monogram,
Damier Ebene canvas,
Damier Azsur canvas です。

商品はヒビや破れの無く高品質、適当でなければなりません。
★★★★☆ 4.5/2
tsukiyo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2015 at 23:38
あなたが先に商品を選ばせてくれるのは素晴らしい。
月に何個の商品が欲しいのかはまだわからない、なぜなら、
1、各々の値段はいくらなのか
2、安くて良いものが手に入ればそれだけお客さんに安くお売りすることができるから。
ということにかかっているからです。
10商品ぐらいからスタートしてどんな感じでうれるのかやってみようと思います。
私は
Monogram
Damier Ebene canvas
Damier Azur canvas
を探しています。
商品はやすくて、壊れていたり破れていないものでなければなりません。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime