[日本語から英語への翻訳依頼] 追跡番号は下記になります。 日本郵便を使っています。 商品についてはまとめて配送させていただきました。 お客様から住所変更の依頼があり、配送先については...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん chrknd さん naoya さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

feqfefeqfによる依頼 2015/05/09 01:20:37 閲覧 13131回
残り時間: 終了

追跡番号は下記になります。
日本郵便を使っています。
商品についてはまとめて配送させていただきました。

お客様から住所変更の依頼があり、配送先については変更させていただきました。
下記確認ください。


配送はちゃんと行ってますのでご確認ください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/09 01:23:29に投稿されました
Tracking number is as below.
I used Japan Post.
The items were sent together.

Customer requested to change the address, so delivery address has been changed.
Please kindly check the following.

Delivery is made properly, please kindly check it.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/05/09 01:28:10に投稿されました
The tracking number is below.
I'm using Japanese post service.
I shipped the itema all together.

I changed the address to ship as you requested.
Please check below.

We are shipping very well, so olease check it.
chrknd
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/09 01:32:19に投稿されました
Tracking number is below.
I used EMS.
I sent all the products in one package.

I changed the mailing information in accordance with the request from the customer.
Please confirm below.

Please confirm the delivery has properly done.
★★☆☆☆ 2.0/1
naoya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2015/05/09 01:39:19に投稿されました
We are using Japan Post for the delivery, and the tracking number is written below.
The products are dispatched in a single batch.

Also, as you have requested, we have changed the delivery address. Please confirm.

Please check, as the delivery is properly done.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。