Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm very happy for your suggestion. Of course I will do it. I buy LV fr...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , micken , osam_n ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 07 May 2015 at 13:34 3006 views
Time left: Finished

あなたからのご提案大変嬉しく思います

もちろん、お受けします

私はLVは専門の業者より仕入れています
専門の業者が確認し私が真偽を見極める教育を受けている為
2社でダブルチェックをしています
その中で審査を通った物のみ販売しています
証明となると私共の基準で判断してるのが現状です

疑わしい商品は全てこちらで経費を持ち返品でも構いません

まず、在庫をまとめてご連絡します

私もあなたと仕事を出来るのを楽しみにしています
何か不明点や気になる事があったらお気軽にご連絡ください

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 May 2015 at 13:42
I'm very happy for your suggestion.

Of course I will do it.

I buy LV from a special supplier.
That special supplier checks and as I'm educated for telling genuine and fake, 2 of us double check.
I only sell those approved in that process.
To prove it, actually we judge by our own standards.

If you have doubts in our item, you can return them and I will bear all the costs.

Firstly I will inform you all the stock.

I look forward to working with you, too.
Please let me know if anything is unclear or if you have any question.
osam_n
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 May 2015 at 13:55
Thank you very much for your suggestion.
I will accept it certainly.

I purchase LV from an exclusive seller.
We, the seller and myself who is trained to tell the genuine to fakes, conduct a double-check.
I sell only the ones which pass our screenings.
Speaking of proof, it is our own guideline only at the present moment.

Any suspicious goods can be returned at our cost.

I let you know the stock in summary.

I look forward to working with you, as well.
Should you have any queries, please feel free to contact me.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime