Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I could declare it as $A, but the insurance will only cover up to the amount....

This requests contains 156 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , shintaro_t , mdtrnsltn ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by akiy501890 at 07 May 2015 at 13:06 1697 views
Time left: Finished

$Aで記載はできますが、運送時の保証はその金額までとなります。
 万が一運送時の事故があった場合、$Aまでの保証となりますので
 ご了承ください。
 PayPalの請求を2分割に分けることも可能ですが、商品の発送は全額$Bの
 入金を確認後になります。
いつ頃の入金になるかもお知らせ下さい。
この内容でよろしいでしょうか?

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 May 2015 at 13:09
I could declare it as $A, but the insurance will only cover up to the amount.
Please be aware that you will be covered only up $A in case of an accident in transit.
It’s possible to issue 2 separate PayPal invoices, but the item will be shipped after the full payment of $B is confirmed.
Please let me know when you plan to make your payment.
Do you accept these contents?
shintaro_t
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 May 2015 at 13:20
We can state as $A but the insurance coverage for the transport will also be limited to that amount.
If in any case an accident should occur along the carriage, please note that the reparation can only be made up to $A.
We can split the PayPal billing into two, but the shipment of the product will be done after we confirm the full payment of $B.
Please advise us when your payment will be made.
Will the above be acceptable for you?
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 May 2015 at 13:08
I can write it as $A, but that will be the insured limit during transportation.
Please note that in case of any accident during transportation, insurance can only cover up to $A.
I can split PayPal charge into 2 invoices, but the item will be sent out after receiving total amount of $B.
Please let me know when you can make payment.
Will you confirm these conditions?
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 May 2015 at 13:12
We can claim $A on the form but insurance limit will be that amount for shipping.
If there is an accident during shipping, $A will be the limit of insurance.
Please acknowledge this.
We can accept 2 equal PayPal payments but the merchandise will not ship until after payment of $B is confirmed.
Let me know when you are planing on paying.
Is this acceptable to you?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime