はじめまして。
あなた方のプロダクトは素晴らしい!
是非、私のお店で販売したいのです!
eBayは手数料がかかるらしいので、Paypalで直接お取引しませんか?
可能なら30個程度注文したいのですが、その際、価格のディスカウントは可能ですか?
あなた方の発想力に敬意をこめて・・・
それでは宜しくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 12:23:14に投稿されました
Pleased to get to know you.
Your products are wonderful!
We'd like to sell them at our shop!
eBay charges fees, so can we directly deal via PayPal?
If possible we'd like to order about 30 pieces, in that case would you give us discount?
With our respect for your inspiration...
Thank you in advance.
sawaitさんはこの翻訳を気に入りました
Your products are wonderful!
We'd like to sell them at our shop!
eBay charges fees, so can we directly deal via PayPal?
If possible we'd like to order about 30 pieces, in that case would you give us discount?
With our respect for your inspiration...
Thank you in advance.
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 12:25:58に投稿されました
Nice to meet you.
You guys’ products are great!
I want to sell them at my store by all means!
Since eBay likely takes commission charges, shall we trade directly via Paypal?
I’d like to order about 30 if possible, then can you make a discount?
Paying respects to your creative power.
Thank you.
You guys’ products are great!
I want to sell them at my store by all means!
Since eBay likely takes commission charges, shall we trade directly via Paypal?
I’d like to order about 30 if possible, then can you make a discount?
Paying respects to your creative power.
Thank you.
Pleased to get to know you.とNice to meet you.では、どちらがいい印象でしょうか。
メールを介しているのでnice to meet youを使わず表現したのですが、どちらも印象はいいと思います。