[Translation from Japanese to English ] Thank you for your comment. The manufacturer checks items beforehand, but on...

This requests contains 183 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , jesse-oka ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yukifujimura at 04 May 2015 at 14:24 3155 views
Time left: Finished

コメントありがとうございます。

商品は、メーカーにおいて事前の検査を行っていますが、稀に初期不良が発生する場合があります。

お忙しい中大変申し訳ありませんが、商品及び付属品(説明書、タグ、ビニール袋など)をご返品いただければ幸いです。

なお、ご返品の手続きをしていただければ、全額返金されますので、ご安心ください。

このたびは、ご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 May 2015 at 14:30
Thank you for your comment.
The manufacturer checks items beforehand, but on rare occasions an initial defect happens.
We are sorry while you are very busy, but we would appreciate it if you could ship back the item and accessories (manual, tag, and plastic bag etc.).
Please rest assured that you will receive a full fund after completing the refund process.
We offer our sincerest apology for the inconvenience.
yukifujimura likes this translation
jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 May 2015 at 14:33
Thank you for your comment.

Items are inspected in advance at the manufacturer, however merely initial failures happen.

I am very sorry to trouble you while you are busy, I’d be happy if you can return the item and its accessories (manuals, tags, and plastic bags etc.)

Besides, if you conduct a procedure of returning, your whole payment will be repaid, so please be assured.

I am sorry to have you troubled this time.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 May 2015 at 14:29
Thanks for your comment.

The item is inspected at the manufacturers in advance, but in rare cases initial failure can be found.

I'm afraid to take your time during your busy schedule, but I appreciate that you return the item and accessories (instruction manual, tag, plastic bag etc).

Also, if you request return you will receive full refund, so please do not worry.

I'm very sorry to have caused you an inconvenience this time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime