[Translation from English to Japanese ] “This fund combines the expertise CrowdStar has in social gaming metrics and ...

This requests contains 2412 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( yzmh , peacism84 ) .

Requested by gblg at 21 Jul 2011 at 12:20 1032 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

“This fund combines the expertise CrowdStar has in social gaming metrics and design with YouWeb’s ability to select entrepreneurial talent,” said Peter Relan, CrowdStar’s chief executive. “We’ve done social games for many years and that’s why our very first real title did well overnight.” YouWeb is Relan’s incubator and it spawned CrowdStar along with OpenFeint, which was bought by GREE earlier this year for $104 million. YouWeb remains the largest stakeholder in CrowdStar.

yzmh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2011 at 13:14
「このファンドが結び付けるのは、ソーシャルゲームの評価基準・設計に関する CrowdStar の専門知識と、起業家の才能を選びだす YouWeb の能力です。」と、CrowdStar のチーフエグゼクティブ、ピーター・レラン氏は語る。「ソーシャルゲームに長年たずさわってきた経験こそが、初の本格的なタイトルで一夜にして成功を収めることができた理由なのです」。YouWeb は レラン氏のインキュベーターで、そこから CrowdStar や OpenFeint が生み出された。OpenFeint は 今年、GREE に 1億0400万ドルで買収されている。 YouWeb は今でも CrowdStar の最も大口の出資者である。
peacism84
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2011 at 15:15
「このファンドは、 CrowdStar社 のソーシャルゲームの測定に関する専門知識と、You Web社のデザインを組み合わせ、起業家の才能を見出している」と CrowdStar社のチーフエグゼクティブであるPeter Relanは語る。 また、「我々は、ソーシャルゲームを何年にも渡り取り扱ってきた。それが、瞬く間に、我々がまさしく第一位の本当のタイトルを獲得できた理由だ」とも語っています。
You Web社は、Relanのインキュベーター(起業支援者)であり、今年の前半にGree社に1億400万ドルで買収されたOpenFeint社とともにCrowdStar社を生み出しました。You Web社は今なおCrowdStar社の最大の株主です。
peacism84
peacism84- almost 13 years ago
Can I make a correction on the first sentence? Sorry.

Wrong:CrowdStar社 のソーシャルゲームの測定に関する専門知識と、You Web社のデザインを組み合わせ、起業家の才能を見出している

Correct:CrowdStar社 のソーシャルゲームの測定と設計に関する専門知識と、You Web社の起業家の才能を見出す力を結び付けている
Original Text / English Copy

What CrowdStar is asking for in return in terms of ownership and licensing is negotiable and determined on a case-by-case basis, Relan said. “This is not a factory approach to churning out startups,” he said.

There are probably a couple of forces driving the creation of these game funds and contests. When Apple cracked down on incentivized installs earlier this year, it didn’t ban developers from cross-promoting their own games — even if they involve virtual currency rewards for downloads. So gaming companies in response are looking for third-party titles they can either own a partial stake in or publish. Then they can use them to serve interstitial ads for their own games.

yzmh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2011 at 14:00
CrowdStar が所有権とライセンス料の観点で、見返りとして何を求めるかは交渉可能で、その事例毎に決められると、レラン氏。「工場でスタートアップを大量生産するようなアプローチではありません」と語る。

おそらく、ファンドや競争がゲーム業界でこのように生み出されている背景には、複数の原動力が存在する。今年、Apple がインセンティブ(景品)付きのインストールを厳重に取り締った際、開発者が自分自身のゲームを宣伝する行為は、ダウンロードとひきかえに仮想通貨がもらえる類いのものであっても、禁じられなかった。よって、ゲーム会社はそれに反応して、投資の一部を所有もしくは公開できる、サードパーティのタイトルを探している。そうすれば、自分自身のゲームのためのすきま広告を供給するのに使えるからだ。
Original Text / English Copy

Secondarily, not all companies in the mobile gaming space have the capital to make outright acquisitions. Zynga — one of the exceptions — reported $965.6 million in cash and cash equivalents on the balance sheet at the end of the first quarter of this year, and it’s used that to buy 15 companies in the past 13 months. With its forthcoming IPO, it will have much more liquid market for its shares, which will help out with acquisitions too. EA has also been very acquisitive in the space with smaller deals like Chillingo and Firemint. It used a $550 million bridge loan to buy PopCap Games for up to $1.3 billion, it said last week.

yzmh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2011 at 14:31
第二に、モバイルゲーム業界の必ずしも全ての企業が、完全買収を実施できる資本を有しているとは限らない。Zynga は例外の一つであるが、今年第一四半期末の貸借対照表では、現金と現金換算で9億6千560万と伝えられ、この13ヶ月で15の企業を買収するのに使われた。来たる新規株式公開にむけて株式の市場はより流動的となり、それによってさらに企業獲得が促進されるだろう。 Chillingo や Firemint のような比較的小規模な取引において、EA もまた貪欲であった。PopCap Games を最大13億円で買収するのに、5億5千万のつなぎ融資を利用したと、先週伝えられた。
yzmh
yzmh- almost 13 years ago
申し訳ないです。円とドルを間違っていました:誤)「最大13億円で買収するのに、5億5千万のつなぎ融資」正) 「最大13億ドルで買収するのに、5億5千万ドルのつなぎ融資」
Original Text / English Copy

But for everyone else who doesn’t have that sort of scale or revenue, contests and funds may be a more capital efficient way of competing with giants like EA, Zynga and Gameloft for sourcing new intellectual property. TinyCo was the first to kick off the trend, using $5 million from its revenues and the $18 million it recently raised from Andreessen Horowitz to finance games from third-party developers. Glu also has a development contest for which it will award up to $500,000. South Korea’s Gamevil, which has been publishing titles from small, independent studios for some time, also announced a $10 million fund.

yzmh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2011 at 15:06
しかし、そのような規模も収益もないその他の企業にとって、コンテストとファンドは、新たな知的財産を調達して EA、Zynga、Gameloft のような巨人を打ち負かすのに、より資本効率の良い方法かもしれない。 このトレンドの幕を開けたのは TinyCo で、サードパーティ開発者からのゲームの資金を都合するのに、収益から 500万ドルを、また、最近 Andreessen Horowitz から 1千800万ドルを調達した。Glu はまた、最高賞金 50万ドルの開発コンテストを開いた。韓国の Gamevilもまた、この会社は小規模で独立したスタジオからタイトルを発表してきた会社であるが、1千万ドルのファンドを発表した。

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime